74
Пер. наш по англ. тексту. – Прим. пер.
75
Цит. по: Св. Григория Двоеслова: Об иконопочитании / [Пер. с лат.] // Воскресное чтение. 1847. № 49. – Прим. пер.
76
Цит. по: Св. Григория Двоеслова: Об иконопочитании / [Пер. с лат.] // Воскресное чтение. 1847. № 49. – Прим. пер.
77
Цит. по: Святого Дионисия Ареопагита о небесной иерархии / Пер. с греч. – Изд. 6-е. – М.: Синод. тип., 1898. – Прим. пер.
78
Цит. по: Бонавентура. Путеводитель души к Богу / Пер. с лат., вступ. ст. и коммент.: В. Л. Задворный. М.: Греко-латинский кабинет Ю. А. Шичалина, 1993. – Прим. пер.
79
Пер. наш по англ. тексту. – Прим. пер.
80
Здесь и далее пер. наш по англ. тексту. – Прим. пер.
81
Здесь и далее цит. по: Игнатий Лойола. Духовные упражнения / пер. С. Лихаревой // Орден иезуитов: правда и вымысел. М. АСТ. 2007. – Прим. пер.
82
Пер. наш по англ. тексту. – Прим. пер.
83
Сноска 42. Цит. по: Игнатий Лойола. Духовные упражнения / Пер. с лат. С. Лихаревой // Орден иезуитов: правда и вымысел. М.: АСТ. 2007. – Прим. пер.
84
Зримый (лат.) – Прим. ред.
85
«Разум медитирующего» (лат.) – Прим. ред.
86
По желанию (лат.) – Прим. ред.
87
Правдивый христианин (лат.) – Прим. ред.
88
«Круг благочестия к подражанию Христу» (лат.) – Прим. ред.
89
Здесь и далее пер. наш по англ. тексту. – Прим. пер.
90
Как представлено на изображении; каковые на изображении обозначены (лат.) – Прим. ред.
91
Здесь и далее цит. по: Дион Хризостом. Олимпийская речь / Пер. с греч. Брагинской Н.В., Грабарь-Пассек М.Е. // Памятники позднего античного ораторского и эпистолярного искусства. – М.: Наука, 1964.
92
Цит. по: Юм Д. Сочинения в 2 т. Т. 2/ Пер. с англ. С. И. Церетели и др. – М.: Мысль, 1996. – Прим. пер.
93
Сад молитвы. – Прим. ред.
94
Пер. наш по англ. тексту. – Прим. пер.
95
Пер. с греч. И. Анненского. – Прим. пер.
96
Цит. по: Евсевий Кесарийский. Церковная история / [Пер. с греч. М. Е. Сергеенко]; ввод. ст., коммент. И.В. Кривушина. – СПб.: Изд. Олега Абышко, 2013. – Прим. пер.
97
Пер. наш по англ. тексту. – Прим. пер.
98
Пер. наш по англ. тексту. – Прим. пер.
99
Нерукотворного. – Прим. пер.
100
Греческое название плащаницы. – Прим. ред.
101
Пер. наш по англ. тексту с редакторской сверкой по латинскому оригиналу. – Прим. пер.
102
Цит. по: Полибий. Всеобщая история / Пер. с греч. Ф. Г. Мищенко. – СПб.: Ювента, 1994–1995. – Прим. пер.
103
В английском переводе есть упоминание надписи под портретом, отсутствующее в русском. В греческом оригинале стоит καὶ κατὰ τὴν πλάσιν καὶ κατὰ τὴν ὑπογραφήν «как по форме, так и по надписи внизу». – Прим. ред.
104
Пер. наш по англоязычному тексту. – Прим. пер.
105
с помощью механизмов – Прим. пер.
106
мастеру Франсуа из Орлеана, художнику и камердинеру упомянутого покойного Сеньора (фр.) – Прим. пер.
107
Текст: «наиболее близко к жизни, как только можно» (фр.) – Прим. ред.
108
столько подобным жизни, сколько можно (фр.) – Прим. ред.
109
дворяне, слуги, булочник, виночерпий и оруженосец, перед ними идет привратник (фр.) – Прим. пер.
110
Усилиями (фр.) – Прим. пер.
111
Цит. по: Вазари, Джорджо. «Жизнеописания наиболее знаменитых живописцев, ваятелей и зодчих», пер. с ит. А. Г. Габричевского и А. И. Бенедиктова. М: Альфа-книга, 2008. – Прим. пер.
112
Казначей (нем.) – Прим. пер.
113
Пер. наш по англ. тексту. – Прим. пер.
114
оруженосец, живописец короля и его единственный скульптор по цветному воску (фр.) – Прим. пер.
115
демонстратор марионеток (фр.) – Прим. ред.
116
Цит. по: Вазари, Джорджо. Жизнеописания наиболее знаменитых живописцев, ваятелей и зодчих», пер. с ит. А. Г. Габричевского и А. И. Бенедиктова. М: Альфа-книга, 2008. – Прим. пер.
117
Изготовителей образов. – Прим. ред.
118
Автор называет его Francesco Sacchetti, но Франческо – это другой человек, живший примерно в то же время, а новеллы писал Франко – Прим. пер.
119
Цит. по.: Саккетти, Франко. Новеллы / Пер. с итал. В.Ф. Шишмарева; изд. подгот. А.А. Смирнов, Д.Е. Михальчи, Т.В. Шишмарева. – М. – Л.: АН СССР, 1962. – Прим. пер.
120
музеем восковых фигур (нем.). – Прим. пер.
121
Полк оборванцев (англ.) – Прим. ред.
122
Здесь и далее цит. по: Беньямин, Вальтер. Произведение искусства в эпоху его технической воспроизводимости / Пер. с нем. С. Ромашко. М.: Медиум, 1996. – Прим. пер.
123
«Голубой цветок» – отсылка к роману Новалиса «Генрих фон Офтердинген», в котором голубой цветок служит символом познания Бога. – Прим. ред.
124
Пер. наш по англоязычному тексту. – Прим. ред.
125
Пер. наш по англ. тексту – Прим. пер.
126
Лишение или запятнание репутации (лат.) – Прим. пер.
127
Казнь статуи (лат.) – Прим. ред.