Сила образа. Восприятие искусства в Средние века и раннее Новое время - Дэвид Фридберг. Страница 187

плащ красным» (нем.) – Прим. ред.

74

Пер. наш по англ. тексту. – Прим. пер.

75

Цит. по: Св. Григория Двоеслова: Об иконопочитании / [Пер. с лат.] // Воскресное чтение. 1847. № 49. – Прим. пер.

76

Цит. по: Св. Григория Двоеслова: Об иконопочитании / [Пер. с лат.] // Воскресное чтение. 1847. № 49. – Прим. пер.

77

Цит. по: Святого Дионисия Ареопагита о небесной иерархии / Пер. с греч. – Изд. 6-е. – М.: Синод. тип., 1898. – Прим. пер.

78

Цит. по: Бонавентура. Путеводитель души к Богу / Пер. с лат., вступ. ст. и коммент.: В. Л. Задворный. М.: Греко-латинский кабинет Ю. А. Шичалина, 1993. – Прим. пер.

79

Пер. наш по англ. тексту. – Прим. пер.

80

Здесь и далее пер. наш по англ. тексту. – Прим. пер.

81

Здесь и далее цит. по: Игнатий Лойола. Духовные упражнения / пер. С. Лихаревой // Орден иезуитов: правда и вымысел. М. АСТ. 2007. – Прим. пер.

82

Пер. наш по англ. тексту. – Прим. пер.

83

Сноска 42. Цит. по: Игнатий Лойола. Духовные упражнения / Пер. с лат. С. Лихаревой // Орден иезуитов: правда и вымысел. М.: АСТ. 2007. – Прим. пер.

84

Зримый (лат.) – Прим. ред.

85

«Разум медитирующего» (лат.) – Прим. ред.

86

По желанию (лат.) – Прим. ред.

87

Правдивый христианин (лат.) – Прим. ред.

88

«Круг благочестия к подражанию Христу» (лат.) – Прим. ред.

89

Здесь и далее пер. наш по англ. тексту. – Прим. пер.

90

Как представлено на изображении; каковые на изображении обозначены (лат.) – Прим. ред.

91

Здесь и далее цит. по: Дион Хризостом. Олимпийская речь / Пер. с греч. Брагинской Н.В., Грабарь-Пассек М.Е. // Памятники позднего античного ораторского и эпистолярного искусства. – М.: Наука, 1964.

92

Цит. по: Юм Д. Сочинения в 2 т. Т. 2/ Пер. с англ. С. И. Церетели и др. – М.: Мысль, 1996. – Прим. пер.

93

Сад молитвы. – Прим. ред.

94

Пер. наш по англ. тексту. – Прим. пер.

95

Пер. с греч. И. Анненского. – Прим. пер.

96

Цит. по: Евсевий Кесарийский. Церковная история / [Пер. с греч. М. Е. Сергеенко]; ввод. ст., коммент. И.В. Кривушина. – СПб.: Изд. Олега Абышко, 2013. – Прим. пер.

97

Пер. наш по англ. тексту. – Прим. пер.

98

Пер. наш по англ. тексту. – Прим. пер.

99

Нерукотворного. – Прим. пер.

100

Греческое название плащаницы. – Прим. ред.

101

Пер. наш по англ. тексту с редакторской сверкой по латинскому оригиналу. – Прим. пер.

102

Цит. по: Полибий. Всеобщая история / Пер. с греч. Ф. Г. Мищенко. – СПб.: Ювента, 1994–1995. – Прим. пер.

103

В английском переводе есть упоминание надписи под портретом, отсутствующее в русском. В греческом оригинале стоит καὶ κατὰ τὴν πλάσιν καὶ κατὰ τὴν ὑπογραφήν «как по форме, так и по надписи внизу». – Прим. ред.

104

Пер. наш по англоязычному тексту. – Прим. пер.

105

с помощью механизмов – Прим. пер.

106

мастеру Франсуа из Орлеана, художнику и камердинеру упомянутого покойного Сеньора (фр.) – Прим. пер.

107

Текст: «наиболее близко к жизни, как только можно» (фр.) – Прим. ред.

108

столько подобным жизни, сколько можно (фр.) – Прим. ред.

109

дворяне, слуги, булочник, виночерпий и оруженосец, перед ними идет привратник (фр.) – Прим. пер.

110

Усилиями (фр.) – Прим. пер.

111

Цит. по: Вазари, Джорджо. «Жизнеописания наиболее знаменитых живописцев, ваятелей и зодчих», пер. с ит. А. Г. Габричевского и А. И. Бенедиктова. М: Альфа-книга, 2008. – Прим. пер.

112

Казначей (нем.) – Прим. пер.

113

Пер. наш по англ. тексту. – Прим. пер.

114

оруженосец, живописец короля и его единственный скульптор по цветному воску (фр.) – Прим. пер.

115

демонстратор марионеток (фр.) – Прим. ред.

116

Цит. по: Вазари, Джорджо. Жизнеописания наиболее знаменитых живописцев, ваятелей и зодчих», пер. с ит. А. Г. Габричевского и А. И. Бенедиктова. М: Альфа-книга, 2008. – Прим. пер.

117

Изготовителей образов. – Прим. ред.

118

Автор называет его Francesco Sacchetti, но Франческо – это другой человек, живший примерно в то же время, а новеллы писал Франко – Прим. пер.

119

Цит. по.: Саккетти, Франко. Новеллы / Пер. с итал. В.Ф. Шишмарева; изд. подгот. А.А. Смирнов, Д.Е. Михальчи, Т.В. Шишмарева. – М. – Л.: АН СССР, 1962. – Прим. пер.

120

музеем восковых фигур (нем.). – Прим. пер.

121

Полк оборванцев (англ.) – Прим. ред.

122

Здесь и далее цит. по: Беньямин, Вальтер. Произведение искусства в эпоху его технической воспроизводимости / Пер. с нем. С. Ромашко. М.: Медиум, 1996. – Прим. пер.

123

«Голубой цветок» – отсылка к роману Новалиса «Генрих фон Офтердинген», в котором голубой цветок служит символом познания Бога. – Прим. ред.

124

Пер. наш по англоязычному тексту. – Прим. ред.

125

Пер. наш по англ. тексту – Прим. пер.

126

Лишение или запятнание репутации (лат.) – Прим. пер.

127

Казнь статуи (лат.) – Прим. ред.