189
Рус. пер. приведен по: Лессинг Г.Э. Лаокоон, или о границах живописи и поэзии / Пер. Е. Эдельсона (под ред. Н.Н. Кузнецовой). М.: Худож. лит., 1958. С. 392–393. – Прим. пер.
190
Рус. пер. приведен по: Лессинг Г.Э. Лаокоон, или о границах живописи и поэзии / Пер. Е. Эдельсона (под ред. Н.Н. Кузнецовой). М.: Худож. лит., 1958. С. 393. – Прим. пер.
191
Рус. пер. приведен по: Лессинг Г.Э. Лаокоон, или о границах живописи и поэзии / Пер. Е. Эдельсона (под ред. Н.Н. Кузнецовой). М.: Худож. лит., 1958. С. 451. – Прим. пер.
192
Рус. пер. приведен по: Лессинг Г.Э. Лаокоон, или о границах живописи и поэзии / Пер. Е. Эдельсона (под ред. Н.Н. Кузнецовой). М.: Худож. лит., 1958. С. 426. – Прим. пер.
193
Рус. пер. приведен по: Лессинг Г.Э. Лаокоон, или о границах живописи и поэзии / Пер. Е. Эдельсона (под ред. Н.Н. Кузнецовой). М.: Худож. лит., 1958. С. 426. – Прим. пер.
194
Рус. пер. приведен по: Лессинг Г.Э. Лаокоон, или о границах живописи и поэзии / Пер. Е. Эдельсона (под ред. Н.Н. Кузнецовой). М.: Худож. лит., 1958. С. 426. – Прим. пер.
195
Рус. пер. приведен по: Лессинг Г.Э. Лаокоон, или о границах живописи и поэзии / Пер. Е. Эдельсона (под ред. Н.Н. Кузнецовой). М.: Худож. лит., 1958. С. 425. – Прим. пер.
196
Рус. пер. приведен по: Лессинг Г.Э. Лаокоон, или о границах живописи и поэзии / Пер. Е. Эдельсона (под ред. Н.Н. Кузнецовой). М.: Худож. лит., 1958. С. 393. – Прим. пер.
197
Рус. пер. приведен по: Валерий Максим. Достопамятные деяния и изречения / Пер. с лат. С.Ю. Трохачева. Спб.: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 2007. С. 230. – Прим. пер.
198
Автор цитирует здесь вариант перевода, предлагаемый Библией Короля Иакова («Moses saw that the people were naked; for Aaron had made them naked unto their shame among their enemies»), в то время как во многих других версиях, включая Синодальный перевод, глагол פָרַע понимается в этом контексте не в смысле «обнажать», а в смысле «распускать», «допускать до необузданности»: «Моисей увидел, что это народ необузданный, ибо Аарон допустил его до необузданности, к посрамлению пред врагами его» (Син. пер.). Вульгата, на текст которой, по всей видимости, должны были ориентироваться Лука Лейденский и Пуссен, также говорит о «наготе» (Videns ergo Moyses populum quod esset nudatus – spoliaverat enim eum Aaron propter ignominiam sordis, et inter hostes nudum constituerat) – Прим. пер.
199
главное преступление рода человеческого, наивысшее прегрешение мира, единственная причина Страшного Суда (пер. с лат. И. Маханькова, по изданию: Тертуллиан. Избранные сочинения / Пер. с лат. под ред. А. А. Столярова. – М.: Прогресс, 1994). – Прим. пер.
200
Пер. Э. Юнца. Источник: Тертуллиан. Избранные сочинения / Пер. с лат. под ред. А. А. Столярова. – М.: Прогресс, 1994. – Прим. пер.
201
Там же. Последнее предложение отсутствует в известных русских переводах Тертуллиана и приводится по англоязычному тексту. – Прим. пер.
202
Пер. П. А. Пашкова. Источник: https://vk.com/@photian-svt-grigorii-velikii-ob-ikonah – Доступ на 20.08.2025. – Прим. пер.
203
Пер. А.А. Бронзова. Источник: Св. Иоанн Дамаскин. Три защитительных слова против порицающих святые иконы или изображения. – СПб., 1893. – Прим. пер.
204
Пер. А. Бронзова. Источник: Св. Иоанн Дамаскин. Три защитительных слова против порицающих святые иконы или изображения. – СПб., 1893. – Прим. пер.
205
Образа и прототипа – Прим. пер.
206
Пер. А. Чиванкова. – Прим. пер.
207
Муж, исполненный возвышенного героизма. – Прим. пер.
208
Приводится по: Барт Р. Camera lucida / пер., коммент. и послесловие М. К. Рыклина. – М.: Ad Marginem, 1997. – Прим. пер.
209
о каком авторе и произведении идет речь, идентифицировать не удалось. – Прим. ред.