Сила образа. Восприятие искусства в Средние века и раннее Новое время - Дэвид Фридберг. Страница 189

и изречения / Пер. с лат. С.Ю. Трохачева. Спб.: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 2007. С. 230. – Прим. пер.

189

Рус. пер. приведен по: Лессинг Г.Э. Лаокоон, или о границах живописи и поэзии / Пер. Е. Эдельсона (под ред. Н.Н. Кузнецовой). М.: Худож. лит., 1958. С. 392–393. – Прим. пер.

190

Рус. пер. приведен по: Лессинг Г.Э. Лаокоон, или о границах живописи и поэзии / Пер. Е. Эдельсона (под ред. Н.Н. Кузнецовой). М.: Худож. лит., 1958. С. 393. – Прим. пер.

191

Рус. пер. приведен по: Лессинг Г.Э. Лаокоон, или о границах живописи и поэзии / Пер. Е. Эдельсона (под ред. Н.Н. Кузнецовой). М.: Худож. лит., 1958. С. 451. – Прим. пер.

192

Рус. пер. приведен по: Лессинг Г.Э. Лаокоон, или о границах живописи и поэзии / Пер. Е. Эдельсона (под ред. Н.Н. Кузнецовой). М.: Худож. лит., 1958. С. 426. – Прим. пер.

193

Рус. пер. приведен по: Лессинг Г.Э. Лаокоон, или о границах живописи и поэзии / Пер. Е. Эдельсона (под ред. Н.Н. Кузнецовой). М.: Худож. лит., 1958. С. 426. – Прим. пер.

194

Рус. пер. приведен по: Лессинг Г.Э. Лаокоон, или о границах живописи и поэзии / Пер. Е. Эдельсона (под ред. Н.Н. Кузнецовой). М.: Худож. лит., 1958. С. 426. – Прим. пер.

195

Рус. пер. приведен по: Лессинг Г.Э. Лаокоон, или о границах живописи и поэзии / Пер. Е. Эдельсона (под ред. Н.Н. Кузнецовой). М.: Худож. лит., 1958. С. 425. – Прим. пер.

196

Рус. пер. приведен по: Лессинг Г.Э. Лаокоон, или о границах живописи и поэзии / Пер. Е. Эдельсона (под ред. Н.Н. Кузнецовой). М.: Худож. лит., 1958. С. 393. – Прим. пер.

197

Рус. пер. приведен по: Валерий Максим. Достопамятные деяния и изречения / Пер. с лат. С.Ю. Трохачева. Спб.: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 2007. С. 230. – Прим. пер.

198

Автор цитирует здесь вариант перевода, предлагаемый Библией Короля Иакова («Moses saw that the people were naked; for Aaron had made them naked unto their shame among their enemies»), в то время как во многих других версиях, включая Синодальный перевод, глагол פָרַע понимается в этом контексте не в смысле «обнажать», а в смысле «распускать», «допускать до необузданности»: «Моисей увидел, что это народ необузданный, ибо Аарон допустил его до необузданности, к посрамлению пред врагами его» (Син. пер.). Вульгата, на текст которой, по всей видимости, должны были ориентироваться Лука Лейденский и Пуссен, также говорит о «наготе» (Videns ergo Moyses populum quod esset nudatus – spoliaverat enim eum Aaron propter ignominiam sordis, et inter hostes nudum constituerat) – Прим. пер.

199

главное преступление рода человеческого, наивысшее прегрешение мира, единственная причина Страшного Суда (пер. с лат. И. Маханькова, по изданию: Тертуллиан. Избранные сочинения / Пер. с лат. под ред. А. А. Столярова. – М.: Прогресс, 1994). – Прим. пер.

200

Пер. Э. Юнца. Источник: Тертуллиан. Избранные сочинения / Пер. с лат. под ред. А. А. Столярова. – М.: Прогресс, 1994. – Прим. пер.

201

Там же. Последнее предложение отсутствует в известных русских переводах Тертуллиана и приводится по англоязычному тексту. – Прим. пер.

202

Пер. П. А. Пашкова. Источник: https://vk.com/@photian-svt-grigorii-velikii-ob-ikonah – Доступ на 20.08.2025. – Прим. пер.

203

Пер. А.А. Бронзова. Источник: Св. Иоанн Дамаскин. Три защитительных слова против порицающих святые иконы или изображения. – СПб., 1893. – Прим. пер.

204

Пер. А. Бронзова. Источник: Св. Иоанн Дамаскин. Три защитительных слова против порицающих святые иконы или изображения. – СПб., 1893. – Прим. пер.

205

Образа и прототипа – Прим. пер.

206

Пер. А. Чиванкова. – Прим. пер.

207

Муж, исполненный возвышенного героизма. – Прим. пер.

208

Приводится по: Барт Р. Camera lucida / пер., коммент. и послесловие М. К. Рыклина. – М.: Ad Marginem, 1997. – Прим. пер.

209

о каком авторе и произведении идет речь, идентифицировать не удалось. – Прим. ред.