Сила образа. Восприятие искусства в Средние века и раннее Новое время - Дэвид Фридберг. Страница 188

128

огромное и отвратительное злодеяние (лат). – Прим. пер.

129

потому что он был бесславен и лжив, и потому изображен во дворце (лат). – Прим. пер.

130

Одновременно (лат.) – Прим. ред.

131

повешенных (ит.) – Прим. пер.

132

Пер. наш по англоязычному тексту. – Прим. пер.

133

Пер. наш по англоязычному тексту. – Прим. пер.

134

подпись (ит.) – Прим. пер.

135

И показывает обозначение женских гениталий Церкви и флорентийской коммуне, поскольку он предал и папу, и флорентийскую коммуну (ит.) – Прим. ред.

136

Пер. наш по англ. тексту – Прим. пер.

137

У этого немецкого слова целый спектр значений, от «мажордома» до «свободного крестьянина». – Прим. ред.

138

трибунал в Нидерландах – Прим. пер.

139

Текст: «Одних могут почтить с помощью эффигии или воздвижения изображения; другие могут таким же образом принять наказание и позор» (фр.) – Прим. ред.

140

Преступление оскорбления величества (лат.) – Прим. ред.

141

по образу, по изображению, по фигуре (фр.) – Прим. пер.

142

фальшивое тело, псевдотело (нем.) – Прим. пер.

143

Текст: «следующая постановка с таким же безупречным режиссерским мастерством» (нем.) – Прим. ред.

144

Колдовством (фр.) – Прим. ред.

145

Пер. с лат. С. А. Ошерова. – Прим. пер.

146

Морально безразличными вопросами (лат.) – Прим. ред.

147

Текст: «в отречении от создания изображений» (лат.) – Прим. ред.

148

Пер. наш по англоязычному тексту. – Прим. пер.

149

Запрещенные знания (лат.) – Прим. ред.

150

Дальнодействующие памятные изображения (нем.) – Прим. ред.

151

Цит. по: Фрэзер Дж. Золотая ветвь. Исследование магии и религии / Пер. с англ. М. К. Рыклина. – М.: Азбука-Аттикус, 2018. – Прим. пер.

152

Цит. по: Витгенштейн Л. Голубая книга / Перев. с англ. Руднева В.П. – М.: Дом интеллектуальной книги, 1999. – Прим. пер.

153

Цит. по: Лактанций. Божественные установления. Книги I–VII / Пер. с лат., вступ. ст. В. М. Тюленева. (Серия «Библиотека христианской мысли. Источники»). СПб.: Издательство Олега Абышко. 2007. – Прим. пер.

154

Пра-идей (нем.) – Прим. ред.

155

Чин (лат.) – Прим. ред.

156

Служба звезде (лат.) – Прим. ред.

157

Здесь и далее цит. по: Гаспаров М. Л. Древнегреческая эпиграмма //Гаспаров М. Л. Избранные труды. Т. 1: О поэтах. – М.: Языки русской культуры, 1997. – Прим. пер.

158

Пер. наш по англ. тексту. – Прим. пер.

159

Дополнение к сокращенной хронике (греч.) – Прим. ред.

160

О видениях и чудесах (лат.) – Прим. ред.

161

О славе мучеников (лат.) – Прим. ред.

162

О похвале Св. Марии (лат.) – Прим. ред.

163

О несомненных знаках святых (лат.) – Прим. ред.

164

Книга Марии (лат.) – Прим. ред.

165

Лествица небесная (лат.) – Прим. ред.

166

Всеобщая история чудотворных образов Богоматери (лат.) – Прим. ред.

167

Здесь и далее пер. наш по англ. тексту. – Прим. пер.

168

Так в оригинале (ранее речь шла о картине). – Прим. ред.

169

Здравствуй, дитя (лат., нем) – Прим. ред.

170

Чудеса Богоматери (фр.) – Прим. ред.

171

Потому что он был весьма искусен в резьбе по камню (фр.) – Прим. ред.

172

Пер. наш по англ. тексту – Прим. пер.

173

И вочеловечившегося (лат.) – Прим. ред.

174

Текст: «а затем оросила все его раны» (фр.) – Прим. ред.

175

Цит. по: Барт Р. Camera lucida: / пер., коммент. и послесловие М. К. Рыклина. – М.: Ad Marginem, 1997. – Прим. пер.

176

Пер. с нем. В.А. Суровцева и К.А. Родина. – Прим. пер.

177

«Эта женщина не просто творение, она – творчество» (пер. И. Брюсовой). – Прим. пер.

178

«Эта женщина не просто создание, она – творение» (пер. наш – П.С.). – Прим. пер.

179

Обусловливание (conditioning) – термин бихевиористской психологии, означающий выработку условных рефлексов. – Прим. ред.

180

Пер. М.А. Кузмина. – Прим. пер.

181

Эндрю Марвелл (1621–1678) – английский поэт, знаменитый своим стихотворением «К стыдливой возлюбленной», в котором лирический герой порицает стыдливость как напрасную трату времени, которое и так быстротечно. – Прим. ред.

182

Пер. М. А. Улицкого. – Прим. пер.

183

Рус. пер. приведен по: Бернсон Б. Флорентийские живописцы Возрождения / пер. с англ. П.П. Муратова. М., 1923. 19–22. – Прим. пер.

184

Пер. с лат. С.В. Шервинского. – Прим. пер.

185

Рус. пер. приведен по: Твен М. Пешком по Европе / Пер. с англ. Р. Гальпериной. М.: Гос. Изд. Худ. лит., 1960. Т. V. – Прим. пер.

186

Пер. с итал. А. Г. Габричевского и А. И. Бенедиктова. – Прим. пер.

187

Пер. с древнегреч. А.Ю. Братухина. – Прим. пер.

188

Рус. пер. приведен по: Валерий Максим. Достопамятные деяния