В русском переводе Валерия Максима речь идет, напротив, о большей эффективности литературы в сравнении с живописью. В оригинале фраза построена двусмысленно. – Прим. ред.
28
Пер. с франц. Н. Любимова. – Прим. пер.
29
Цит. по: Гораций. О поэтическом искусстве / Пер. с лат. А. А. Фета. //Фет А. А. Вечерние огни / Изд. подг. Д. Д. Благой и М. А. Соколова. – М.: Наука, 1981. – Прим. пер.
30
Цит. по: Николай Кузанский. О видении Бога/ Пер. с лат. В. В. Бибихина. //Николай Кузанский. Сочинения. В 2 тт. Т. 2. М.: Мысль, 1980. – Прим. пер.
31
Вообще (франц). – Прим. пер.
32
Цит. по: Плутарх. Сравнительные жизнеописания. В 2 тт. М.: Наука, 1994. Издание 2-е, испр. и доп. Т. I. Перевод С. П. Маркиша, обработка перевода для настоящего переиздания – С. С. Аверинцева. – Прим. пер.
33
Цит. по: Августин Блаженный. О граде Божием. Пер. с лат. // Творения блаженного Августина, епископа Иппонийского. Ч. 3–5. Изд. 2-е. Киев, Типография И.И. Чолокова, 1905–1910. – Прим. пер.
34
Цит. по: Страбон. География /Пер., статья и комментарии Г. А. Стратановского под общ. ред. проф. С. Л. Утченко. – М.: Ладомир, 1994. – Прим. пер.
35
Цит. по: Саллюстий. О заговоре Катилины / Пер. с лат., статья и комментарии В. О. Горенштейна // Записки Юлия Цезаря. Гай Саллюстий Крисп. Сочинения. М.: Ладомир; АСТ, 1999. – Прим. пер.
36
Цит. по: Плутарх. Сравнительные жизнеописания в двух томах, М.: Наука, 1994. Изд. 2-е, испр. и доп. Т. I. Перевод С. П. Маркиша, обработка перевода для настоящего переиздания – С. С. Аверинцева. – Прим. пер.
37
Перевод с английского текста. Русский перевод имеет прямо противоположный смысл: «Но я не думаю, Виниций, что у тебя вызовет сомнение то, что неосведомленность в ценности коринфского искусства менее полезна для государства, чем нынешняя изощренность, и что это незнание менее служит украшению государства, чем теперешнее знание» (Веллей Патеркул. Римская история. Кн. 1 / Пер. с лат. А. И. Немировского Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1985.). – Прим. ред.
38
Цит. по: Павсаний. Описание Эллады. Кн. VII. Ахайя // Павсаний. Описание Эллады / Пер. С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк. – СПб.: Алетейя, 1996. – Прим. пер.
39
Золотыми монетами. – Прим. ред.
40
Слава, упавшая сверху от Зевса. – Прим. ред.
41
Цит. по: Арнобий. Против язычников / в рус. пер., с введ. и указ. имен и предм. Н.М. Дроздова; под ред. А.Д. Пантелеева. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2008. – Прим. пер.
42
Пер. Ф.Ф. Зелинского. – Прим. пер.
43
Пер. наш по английскому тексту. – Прим. пер.
44
Цит. по: Платон. Менон / Пер. В. Н. Карпова. / Сочинения Платона: в 6 т. / пер. В. Н. Карпова. – СПб.: типография духовн. журнала «Странник», 1863. Т. 2. – Прим. пер.
45
Цит. по: Гадамер Г. Х. Истина и метод / Пер. с нем.; общ. ред. Б. Н. Бессонова. – М.: Прогресс, 1988. – Прим. пер.
46
Цит. по: Августин Блаженный. О граде Божием. Пер. с лат. // Творения блаженного Августина, епископа Иппонийского. Ч. 3–5. Изд. 2-ое. Киев, Типография И.И. Чолокова, 1905–1910. – Прим. пер.
47
Цит. по: Марк Минуций Феликс. Октавий //Сочинения древних христианских апологетов / [Введ., пер. с древнегреч., лат. и примеч. П. Преображенского; Сост., общ. ред., пер. с древнегреч, введ., коммент., библиогр. и указ. А.Г. Дунаева]. – СПб.: Благовест: Алетейя, 1999. – Прим. пер.
48
Пер. наш по англ. тексту. – Прим. пер.
49
Пер. наш по англ. тексту. – Прим. пер.
50
Цит. по: Гадамер Х. Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики / Пер. с нем.; общ. ред. и вступ. ст. Б. Н. Бессонова. – М.: Прогресс, 1988. – Прим. пер.
51
Прекрасной Марии (нем.) – Прим. ред.
52
Уменьшительное от edicola «род уличного киота, обычно каменный». – Прим. ред.
53
Род ацтекского плаща. – Прим. ред.
54
Богоматерь целительных средств (исп.) – Прим. ред.
55
Благодатным образом (нем.) – Прим. ред.
56
«Этот отпечаток коснулся чудотворного деревянного образа Богородицы в Брен ле Шато» (франц.) – Прим. ред.
57
Маленькими молитвенными картинками (нем.) – Прим. ред.
58
Плащаницы (лат.) – Прим. ред.
59
Здесь и далее пер. наш по англ. тексту. – Прим. пер.
60
Цит. по: Творения святого отца нашего Иоанна Златоуста, архиепископа Константинопольского, в русском переводе. Издание СПб. Духовной Академии, 1902. – Прим. пер.
61
Щиты Страстей (лат.) – Прим. ред.
62
Цит. по: Святитель Григорий Богослов. Песнопения таинственные / Пер. с греч. – М.: Правило веры, 2004. – Прим. пер.
63
Табличек с заклятияем (лат.) – Прим. ред.
64
Чудесные знамения (нем.) – Прим. ред.
65
Византийское боевое знамя с монограммой Христа. – Прим. ред.
66
По обету (греч.) – Прим. ред.
67
Он дал вотив и получил благодать (лат.) – Прим. пер.
68
По благодати получен (ит.) – Прим. пер.
69
Чудо сотворенное (португ.) – Прим. пер.
70
Обещано (нем.) – Прим. пер.
71
Управляющий (устар. нем.) – Прим. ред.
72
В год 1662, 19 октября, исполнил обет лично и дал за картину 121 б[атц] 5 [крейцеров?] (лат.) – Прим. ред.
73
Текст: «Конь должен быть серым, а его