Остывший пепел прорастает цветами вишни - Александр Петрович Нетылев. Страница 127

не понял даже сперва, что случилось. Отметил он сперва, что мелодия изменилась.

Но даже если бы понял вовремя, что это значит, остановить свое движение он бы уже не смог.

Багряный Клинок из зачарованной крови сформировался в руке Короля Демонов, — как раз в тот момент, когда влекомое инерцией, оружие Байху Сяо проносилось мимо него. Острейшее лезвие, пробивавшее любые доспехи, с легкостью нашло открывшуюся брешь в защите генерала.

И отсекло ему руку по самое плечо.

Взревел от боли и ярости Байху Сяо. Направил он свою демоническую ци на скорейшее отращивание новой руки.

Уже понимая, что не успевает.

Мао Ичэнь вновь играл на флейте, — и Дюжина Багряных Клинков танцевала под эту музыку. Со всех сторон атаковали они генерала, — вновь и вновь прошивая броню и нанося глубокие раны. Будь он готов к тому, Байху Сяо смог бы держать оборону. Возможно, даже будучи захваченным врасплох, он еще смог бы перехватить инициативу.

Но держать оборону и исцеляться одновременно было выше его сил.

Истекающий кровью из множества ран, Байху Сяо рухнул на колено. Он еще пытался защищаться, — но даже если и удавалось ему отвести один-два клинка, десяток других по-прежнему находили свою цель.

— Но как?.. — спросил он сквозь боль.

У пятихвостого лиса не должно было быть такой силы!

А Мао Ичэнь улыбнулся и на секунды отнял флейту от губ:

— Поцелуй феи иногда и вправду приносит удачу. Особенно если фея при этом кое-что незаметно передаст.

И Байху Сяо увидел за спиной у него шесть лисьих хвостов.

Так глупо…

Распятый на Багряных Клинках, Байху Сяо уже не мог защищаться. Последние силы уходили на то, чтобы хоть как-то залечивать раны.

Отсрочить неизбежную смерть.

— Ваше Величество!

Сделав шаг на поле боя, Мяогуй опустилась на колени.

— Ваше Величество, Клан Тигра просит о милосердии!

Два Багряных Клинка замерли у самого горла поверженного генерала. Медленно, величаво Мао Ичэнь опустил флейту. Подойдя к Мяогуй, он коснулся её подбородка.

А затем сделал шаг к Байху Сяо.

— Вы клянетесь мне в верности? — коротко спросил он.

Раненный тигр поднял взгляд на Короля Демонов.

— Когда-то ты уже победил меня, — сказал он, — Тогда я назвал это твоей удачей. Но второй раз — это не удача. Это судьба. Я признаю тебя своим королем.

Молча, без уточнений, Мао Ичэнь протянул ему руку.

И Байху Сяо вложил в неё два захваченных лисьих хвоста.

Непривычно выглядел тронный зал Императора Вэй в серебряном лунном свете. Ни разу на памяти Ичэня дворцовые чиновники не собирались на заседания по ночам.

Не каждый день, впрочем, город едва избегает уничтожения.

Мао Ичэнь шагал к трону Императора, и простенькая иллюзия придавала его облику недостающий шик. По правую руку от него, на полкорпуса позади, шла Инь Аосянь, переодевшаяся по такому случаю в розовое одеяние благородной барышни. Позади следовал генерал Байху Сяо, все еще хромавший и пользовавшийся помощью Мяогуй.

И настороженный ропот чиновников сопровождал их на пути к трону.

— Король Демонов приветствует царственного собрата, — одной шеей поклонился Мао Ичэнь.

К чести «царственного собрата», несмотря на ситуацию, он поддерживал видимость спокойствия.

— Император Вэй приветствует Короля Демонов. Уверяю вас, знай мы о вашей личности, Великая Вэй оказала бы вам большее гостеприимство.

Король Демонов хмыкнул, но никак это не прокомментировал. Что-то подсказывало, что если бы он открыто объявил о себе тогда, придя в Лицзян с одним хвостом и в краденой куртке, конец его был бы быстр и бесславен.

Но для истории это неважно.

— Вам не в чем упрекать себя, царственный собрат, — ответил Мао Ичэнь, — Я получил искреннее удовольствие, исполняя работу чиновника и ведя жизнь простого смертного в вашей стране. Как знать, быть может, однажды я вновь вернусь сюда в ином обличье.

Напряжение от этих слов ощущалось почти физически, но высказаться никто не посмел.

— Я останусь на ночь в поместье Цзянь. А утром снова отправлюсь в путь. Вряд ли мы с вами встретимся снова, царственный собрат.

— Вы покидаете нас? — спросил Император Вэй, стараясь не демонстрировать облегчения.

У него почти получалось.

— Я нашел все, что искал в Лицзяне.

Ичэнь оглянулся на Аосянь.

— И даже больше. Но я связан долгом перед своим народом, как и вы. Мне жаль, что я не смогу остаться на свадьбу принца Даомина и барышни Жунь; прошу вас передать им мои поздравления.

— Всенепременнейше, — с чувством заверил Император.

Видимо, живо представив себе присутствие демона на свадьбе принца.

— Прежде чем я уйду, — отметил Мао Ичэнь, — Хотелось бы подвести еще одну черту. Цзюй Юань! Подойди сюда.

Снедаемый недобрыми предчувствиями, Император Вэй, тем не менее, подтвердил приказ. На дрожащих, нетвердых ногах сын военного министра вышел вперед.

И не успел даже вскрикнуть, когда демонские когти пробили его живот.

— Я полагаю эту игру законченной, — отметил Мао Ичэнь, — И претензий к дому Цзюй более не имею. Хотите?..

К чести Императора Вэй, на вырванную печень он смотрел со спокойным лицом.

Но предложенного угощения все же не принял.

Глава 45. Бабочка прощается с весной

Четверка всадников покидала Лицзян на рассвете.

В утренних сумерках город казался вымершим. Казалось, сражение с демонами утомило его и погрузило в сон, — тяжелый, беспокойный сон раненого воина в лекарне под опием.

В то утро никто не вышел проводить их. Даже те, кто недавно еще заступались за «чиновника Цзянь», предпочитали сторониться Короля Демона.

Даже Ли Хуа в то утро не выпустила детей за порог.

Ворча неустанно, Байху Сяо повиновался приказу Короля и принял свой человеческий облик — облик сурового темноволосого воина с квадратной челюстью и волосами цвета стали.

Если не ради сохранения инкогнито, что уж хотя бы ради того, чтобы не пугать лошадей.

Несколько раз на протяжении пути Байху Сяо пытался заговорить со своим Королем о дальнейших планах, о покорении кланов и грядущей войне с Небесным Царством, — но Мао Ичэнь игнорировал его. Все внимание восьмихвостого лиса было поглощено Инь Аосянь. Демон-Тигр был недоволен. Буквально спиной своей Мао Ичэнь ощущал его настороженный взгляд.

Но ему было все равно.

Для Байху Сяо и Мяогуй Фея-Бабочка была из рода врага.

Они не доверяли ей.

Они опасались её.

Они подозревали, что могла она замыслить недоброе, ударить в спину их Королю.

Но помыслил бы кто-то из них о подобном, если бы хоть однажды довелось ему увидеть, как серьезные аметистовые глаза туманит поволока страсти? Продолжали бы они считать её врагом, если бы слышали, как чаще бьется её сердце, когда он