Диалог о чувстве юмора цитируется по: Довлатов С. Д. Полное собрание сочинений. – Санкт-Петербург: Азбука, 2000. – Т. 4, с. 196.
Высказывание Набокова о прозе Гоголя цитируется по: Набоков В. В. Николай Гоголь. Перевод и редакция Чинции де Лотто и Сусанны Дзинато. – Милан: Адельфи, 2014.
Изложение знаменитой теории остранения Шкловского цитируется по: Шкловский В. Б. Русские формалисты (статья «Искусство как прием»). Перевод Чезаре де Микелиса и Ренцо Оливы под редакцией Цветана Тодорова. – Турин: Эйнауди, 1968.
Отрывок о слове «солнце» и отличии поэзии от автоматической речи цитируется по: Мандельштам О. Э. О поэзии (эссе «Разговор о Данте»). Перевод Марии Олсуфьевой. – Милан: Бомпиани, 2003.
Пассаж Гоголя о миллионщике Чичикове цитируется по: Гоголь Н. В. Мертвые души. Перевод Паоло Нори. – Милан: Фельтринелли, 2009.
Эссе Анджело Марии Рипеллино о Гоголе цитируется по: Рипеллино, Анджело Мария. Искусство фуги (эссе «Гоголиана»). – Неаполь: Гуида, 1987.
Отрывки из последней книги Гоголя, изданной им при жизни, цитируются по: Гоголь Н. В. Выбранные места из переписки с друзьями. Перевод Эмануэлы Гверчетти под редакцией Фаусто Мальковати. – Флоренция: Гуинти, 1996.
Рассказ Достоевского о встрече с Белинским цитируется по: Саруханян Е. П. Достоевский в Петербурге. – Ленинград: Лениздат, 1970.
Фрагмент о человеке, выслушавшем смертный приговор, цитируется по: Достоевский Ф. М. Собрание сочинений в пятнадцати томах, том 6. Идиот. – Ленинград: Наука, 1989.
История о статуе Ленина с двумя кепками цитируется по: Довлатов С. Д. Чемодан. Перевод Лауры Сальмон. – Палермо, Селлерио, 1999.
Воспоминания Лидии Чуковской об Анне Ахматовой цитируются по: Чуковская Л. К. Записки об Анне Ахматовой. 1938–1941. Перевод Джованны Мораччи. – Милан: Адельфи, 1990.
Лекция Довлатова «Блеск и нищета русской литературы» цитируется по: Довлатов С. Д. Полное собрание сочинений. – Санкт-Петербург: Азбука, 2000. – Т. 4, с. 351–366.
Ответ Чехова Бунину цитируется по: Бунин И. А. О Чехове. Перевод Клаудии Дзонгетти. – Милан: Адельфи, 2015.
Фраза Бродского о главной обязанности поэта перед обществом (писать хорошо) цитируется по: Бродский И. А. Беседы. Перевод Маттео Кампаньоли под редакцией Синтии Л. Хэвен. – Милан: Адельфи, 2015.
Речь Бродского на конференции в Вене цитируется по: Бродский И. А. Из изгнания. Перевод Джильберто Форти. – Милан: Адельфи, 1988.
Эссе Бродского «Полторы комнаты» цитируется по: Бегство из Византии. Перевод Джильберто Форти. – Милан: Адельфи, 2008.
Тезис Шкловского о взаимоотношении жизни и искусства цитируется по новому изданию: Шкловский В. Б. Сентиментальное путешествие. Перевод Марио Карамитти. – Милан: Адельфи, 2019.
Фрагмент из повести «Капитанская дочка» Пушкина цитируется по: Пушкин А. С. Повести и рассказы. Перевод Паоло Нори. – Милан: Фельтринелли, 2006 (в книгу вошли также «Повести Белкина»).
Статья Бориса Эйхенбаума «Теория „формального метода“» цитируется по: Шкловский В. Б. Русские формалисты. Перевод Чезаре де Микелиса и Ренцо Оливы под редакцией Цветана Тодорова. – Турин: Эйнауди, 1968.
Итальянская версия «Мастера и Маргариты» Булгакова, которую я хотел бы порекомендовать, – в переводе Милли Де Монтичелли. – Милан: УБР, 1990.
Итальянская версия «Анны Карениной», которую я могу порекомендовать, – в переводе Пьетро Цветеремича. – Милан: Гардзанти (мой экземпляр романа датирован 1981 годом).
Слова Софьи Берс, жены Толстого, цитируются по: Берс С. А. Толстой. Дневники. 1872–1910. Перевод Франчески Руффини и Рафаэллы Сетти Бевилаква. – Милан: Ла тартаруга, 1978 (цитата размещена на четвертой обложке книги).
Итальянская версия «Войны и мира», которую я могу порекомендовать, – в переводе Пьетро Цветеремича. – Милан: Гардзанти (мой экземпляр романа датирован 2007 годом).
Рассуждения о литературе факта цитируются по: Литература факта. – Москва: Захаров, 2000.
Рассказ Лескова о том, что значит любить в обыденном смысле, цитируется по: Николай Лесков. Три праведника. Перевод Паоло Нори. – Милан: Маркос и Маркос, 2016.
Высказывание Достоевского о том, какой он человек, цитируется по: Достоевский Ф. М. Дневник писателя. Перевод под редакцией Этторе Ло Гатто. – Милан: Сансони, 1981.
Проклятие тому, кто украл луну, цитируется по: Гоголь Н. В. Ночь перед Рождеством. Перевод Паоло Нори. – Милан: Гардзанти, 2019.
«Беседы о русской культуре» Юрия Лотмана – это расшифровка цикла телевизионных передач, выходивших на советском телевидении. Перевод на итальянский осуществила Валентина Паризи под редакцией Сильвии Бурини. – Милан: Бомпиани, 2017.
Есть прекрасное итальянское издание Пушкинского романа в стихах: Пушкин А. С. Евгений Онегин. Перевод Этторе Ло Гатто. – Мачерата: Кводлибет, 2008 (перевод выполнен одиннадцатисложным стихом).
История из «Записных книжек» Чехова о вывеске про большой выбор сигар цитируется по: Шкловский В. Б. Ход конем. Перевод Марии Олсуфьевой. – Бари: Де Донато, 1967.
Описание последствий набега русской армии на чеченский аул цитируется по: Толстой Л. Н. Хаджи-Мурат. Перевод Паоло Нори. – Рим: Воланд, 2010.
Описание времяпрепровождения Обломова цитируется по: Гончаров И. А. Обломов. Перевод Паоло Нори. – Милан: Фельтринелли, 2012.
Русский роман, знаменующий, по моему мнению, конец русской литературы, (железнодорожная) поэма Венедикта Ерофеева, цитируется по: Ерофеев В. В. Москва – Петушки. Перевод Паоло Нори. – Мачерата: Кводлибет, 2014.
Часть произведений Даниила Хармса или приписываемых ему цитируется по: Хармс Д. И. Случаи. Перевод Паоло Нори. – Милан: ТТИО, 2020. Некоторые тексты специально переведены мной (Нори) для этой книги, оригиналы взяты из: Даниил Хармс. Вещь. – Москва: Амфора, 2000.
Работа Михаила Бахтина «Слово в романе» цитируется по: Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. Перевод под редакцией Клары Страды-Янович. – Турин: Эйнауди, 1979.
История писем влюбленного мужчины цитируется по: Шкловский В. Б. Zoo, или Письма не о любви. Перевод Марии Дзаламбани. – Палермо: Селлерио, 2002.
Рассуждение о любви и любовных письмах цитируется по: Манганелли Дж. Легкий гул прозы. – Милан: Адельфи, 2013.
Эпизод из жизни юного Пушкина цитируется по вступительному слову в книге: Пушкин А. С. Евгений Онегин. Перевод под редакцией Пии Пера. – Венеция: Марсилио, 2005.
Эссе Бориса Михайловича Эйхенбаума «Как сделана „Шинель“ Гоголя» цитируется по: Гоголь Н. В. Шинель. Перевод, примечания и вступительное слово Эридано Баццарелли. – Милан: УБР, 1987.
Стихотворение Рафаэлло Бальдини «В поезде» цитируется по: Бальдини Рафаэлло. Болтовня. – Турин: Эйнауди, 2000.
На этом всё.
Примечания
1
Имеется в виду оригинальное итальянское издание, вышедшее в 2019 году, в русскоязычной версии данное приложение не приводится (прим. редактора).
2
Gian Piero Piretto (ит.; род. в 1952) – итальянский историк и переводчик с русского, исследователь советской культуры. (Здесь и далее прим. переводчика.)
3
Третье отделение – высший орган политической полиции Российской империи с 1826 по 1880 год, занимавшийся политическим сыском и следствием в правление Николая I и Александра II.
4
Giacomo Leopardi (ит.;