Справедливость: решая, как поступить, ты определяешь свой путь - Райан Холидей. Страница 68

В оригинале использована поговорка A man’s word is his bond (буквально: слово человека — это его обязательство) и обыгрываются разные значения слова bond — не только обязательство, но и связь.

38

Фрагмент Нобелевской лекции Солженицына.

39

Fake it until you make it — поговорка, приглашающая фальсифицировать свои достижения в надежде, что в будущем ты добьешься того, о чем говоришь.

40

Вольный пересказ фразы: «Вообще простой и добротный должен быть вроде смердящего, так, чтобы стоящий рядом, приблизившись к нему, хочет или не хочет, тут же это почувствовал». «Размышления», 11.15. Перевод А. К. Гаврилова.

41

Кассандра — персонаж древнегреческой мифологии; ее прорицаниям никто не верил. В пьесе Шекспира Клеопатра сначала не верит гонцу, который сообщает, что Марк Антоний женился на Октавии (акт II, сцена 5).

42

«Размышления», 8.5. Перевод А. К. Гаврилова.

43

Ювенал, «Сатиры», книга III, сатира восьмая. Перевод Д. С. Недовича. Фаларис — жестокий тиран города Акрагант; по сообщениям древних авторов, он сжигал жертв внутри медного быка, под которым разводили огонь.

44

Здесь и далее цитаты из рассказа «Лекарь» в переводе А. Б. Руднева.

45

Фрэнк Робинсон — один из величайших бейсболистов в истории. «Фенуэй Парк» — стадион клуба «Бостон Ред Сокс». «Зеленый Монстр» (Green Monster) — популярное прозвище левой стены этого стадиона высотой 37 футов (около 11 метров). В бейсболе команды поочередно играют в атаке и защите. Игрок атакующей команды (бэттер или бьющий), находясь в доме, пытается выбить мяч далеко в поле, после чего бежит по углам игрового квадрата (базам) и возвращается в дом. В это время игроки защищающейся команды (в частности, аутфилдеры) стараются поймать мяч, после чего осалить бьющего, пока он находится между базами. Чем сложнее и дальше удар, тем больше времени есть у бьющего. В идеальном случае бьющий успевает пробежать по всем трем базам и вернуться в дом (за это дают одно очко). Но если игрок видит, что не успеет попасть на следующую базу, он может остаться стоять на предыдущей (на базе осаливать запрещено). В описанном случае Робинсон ошибочно счел, что мяч перелетит стену стадиона, то есть защитники его точно не поймают, а поэтому он без помех пробежится по всем базам и вернется в дом.

46

Главная лига бейсбола состоит из двух — Американской лиги и Национальной лиги. Робинсон — единственный игрок в истории, который был MVP в обеих. Мировая серия — финальная серия за звание чемпиона между победителями Американской и Национальной лиг (до четырех побед).

47

Вольный пересказ автором слов Цицерона: «Хрисипп правильно сказал об этом, как и о многом другом: “Тот, кто бежит по стадиону, должен всячески напрягать силы, как только может, чтобы победить, но отнюдь не должен подставлять ногу сопернику или отталкивать его рукой; так и в жизни вполне справедливо, чтобы каждый добивался всего, что ему нужно; отнимать это у ближнего он не вправе”». «Об обязанностях», книга III. Перевод В. О. Горенштейна.

48

«Размышления», 8.5. Перевод А. К. Гаврилова.

49

Автор использует осовремененный и приближенный перевод Марка Аврелия. Вот как этот фрагмент выглядит в переводе А. К. Гаврилова: «Скорее стремящийся возобладать, чем служить общественно; не почтительный, не подчинившийся происходящему, не снисходительный к недосмотрам ближних». «Размышления», 7.52.

50

«Зависть питает гончар к гончару и к плотнику плотник; нищему нищий, певцу же певец соревнуют усердно». Гесиод, «Труды и дни». Перевод В. В. Вересаева.

51

Эпиктет, «Беседы», книга III. Перевод Г. А. Тароняна.

52

Автор ошибается. Изображен традиционный жест adlocutio, используемый римскими императорами при обращении к своим войскам. Однако отсутствие доспехов и оружия действительно говорит скорее о вестнике мира, нежели о полководце.

53

Точнее, Рутилий Руф был мужем его тетки.

54

Рутилия Руфа обвиняли в злоупотреблении властью, хотя обвинение было откровенно ложным.

55

Плутарх, «Наставления о государственных делах». Перевод С. С. Аверинцева.

56

Ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его. Ин., 3:20.

57

Джон Уинтроп — губернатор Массачусетской колонии, который произнес в церкви в Саутгемптоне проповедь, где процитировал Евангелие от Матфея: «Не может укрыться город, стоящий на верху горы» (Мф., 5:14). Подразумевалось, что ошибки поселенцев будут заметны всему миру. Однако затем проповедь ошибочно стали считать источником идеи американской исключительности, а формулировка «град на холме» стала использоваться для выражения этой идеи.

58

Плутарх, «Изречения спартанцев». Перевод М. Н. Ботвинника.

59

«Размышления», 3.7. Перевод А. К. Гаврилова.

60

Салли Хемингс — квартеронка, единокровная сестра жены Джефферсона Марты; связь началась после того, как Джефферсон овдовел. Историки спорят, присутствовало ли в их отношениях насилие, но контроль в любом случае был, что и неудивительно — тридцать лет разницы в возрасте, причем Салли попала к Джефферсону, когда ей было всего 14 лет. Исследования ДНК показывают, что Джефферсон приходится отцом одному из детей Салли, из чего делается предположение, что он отец всех ее шести детей. Позже он предоставил вольную всем детям Салли, достигшим совершеннолетия, но сама она официальной свободы так и не получила.

61

В 1802 году один журналист раскрыл историю постыдных интрижек Джефферсона — словно подтверждая вышеприведенные слова Пулитцера. Прим. авт.

62

Бранч (англ. brunch от breakfast «завтрак» и lunch «обед») — прием пищи между завтраком и обедом. Часто его проводят в компании в ресторанах.

63

Альбер Камю, «Чума». Перевод Н. М. Жарковой. В английском переводе Камю, взятом автором, использовано слово decency (порядочность), поэтому автор и использует цитату в этой главе, однако во французском оригинале l’honnêteté (честность).

64

Республиканец Томас Дьюи был конкурентом Трумэна на выборах в 1948 году.