Справедливость: решая, как поступить, ты определяешь свой путь - Райан Холидей. Страница 74

территории Невольничьего берега находятся прибрежные части Того, Бенина и Нигерии.

235

Тэмпл Грандин — американская ученая и писательница, защитница животных.

236

Крайне вольное использование фрагмента: «Так и колосья, гнущиеся к земле, сморщенная морда льва, пена из кабаньей пасти и многое другое, что далеко от привлекательности, если рассматривать его отдельно, однако в сопутствии с тем, что по природе, вносит еще более лада и душу увлекает». «Размышления», 3.2. Перевод А. К. Гаврилова.

237

Цитата из фильма Стюарта Розенберга «Хладнокровный Люк» (1967).

238

«А я усмотрел… в природе погрешающего, что он родствен мне — не по крови и семени, а причастностью к разуму и божественному наделу». «Размышления», 2.1. Перевод А. К. Гаврилова.

239

Лето Свободы (Freedom Summer) — кампания 1964 года по регистрации негритянских избирателей в штате Миссисипи.

240

Перевод Д. А. Ясько.

241

Сенека, «О предвидении». Перевод Н. Г. Ткаченко.

242

Перевод Р. М. Гальпериной, И. Г. Гуровой.

243

В России действует презумпция согласия на изъятие органов и (или тканей) согласно Федеральному закону от 1 мая 2022 г. № 129-ФЗ «О внесении изменений в Закон Российской Федерации “О трансплантации органов и (или) тканей человека”» и Федеральному закону «Об основах охраны здоровья граждан в Российской Федерации». Прим. ред.

244

Оскар Уайльд. «De Profundis. Тюремная исповедь». Перевод Р. Я. Райт-Ковалевой, М. Н. Ковалевой.

245

Теория подковы утверждает, что политический спектр — не прямая линия, а имеет форму подковы, и позиции ультралевых и ультраправых на краях спектра близки между собой.

246

«Размышления», 8.57. Перевод А. К. Гаврилова.

247

Пр., 28:14.

248

Отсылка к Геттисбергской речи Линкольна.

249

Французский король Людовик XV. Фраза традиционно приписывается маркизе де Помпадур.

250

Стихотворение американской поэтессы Уилл Аллен Дромгул «Строитель моста». Перевод Е. В. Поникарова.

251

«Держите тело в строгости, чтобы оно не перестало повиноваться душе». Луций Анней Сенека, «Нравственные письма к Луцилию», 8.5. Перевод С. А. Ошерова.

252

То есть автор занял эту должность в возрасте 21 года.

253

Русский перевод: Холидей Р. Верьте мне — я лгу! М.: Азбука, 2013.

254

Эджлорд (edgelord) — человек, показательно высказывающий (как правило, в интернете) циничные, шокирующие взгляды, нередко просто для привлечения внимания, а не по убеждениям.

255

Упомянутое автором common good не встречается 80 раз в английских переводах, а «общее благо» — 80 раз в русских. Например, в цитируемом переводе А. К. Гаврилова в соответствующих местах используются понятия «общеполезное», «общественное делание», «общество», «общественное назначение» и так далее.

256

Ryan Holiday, Stephen Hanselman. Lives of the Stoics: The Art of Living from Zeno to Marcus Aurelius («Жизнь стоиков: искусство жить — от Зенона до Марка Аврелия»).

257

«Гляди, не оцезарись, не пропитайся порфирой — бывает такое». «Размышления», 6.30. Перевод А. К. Гаврилова.

258

Значок вызова (challenge coin) — маленький медальон с символикой организации для подтверждения членства или укрепления морального духа.

259

Memento Mori (лат.) — помни о смерти, Amor Fati (лат.) — любовь к судьбе.

260

Воук (woke, от англ. wake — просыпаться) — сленговый политический термин для человека, который уделяет большое внимание вопросам социальной, гендерной и расовой справедливости.

261

Руби Бриджес — первый черный ребенок, посещавший школу для белых в южных штатах.

262

NIMBY (аббревиатура английских слов Not in my back yard, «не на моем заднем дворе») — сопротивление людей переменам (например, новой инфраструктуре) на территориях, находящихся рядом с их домами. Обычно несет негативный смысл.

263

Тонкая синяя линия (Thin Blue Line) — символ правоохранительных органов. Однако американский флаг с добавленной на него синей линией в США ассоциируется с белыми националистами.

264

«Ведь погибель разума больше чума, чем какая-нибудь там дурная смесь и разворот разлитого вокруг дыхания. Ибо то — чума живых существ, поскольку они живые, а это — чума людей, поскольку они люди». «Размышления», 9.2. Перевод А. К. Гаврилова.

265

Следует считать художественным образом, поскольку возбудитель чумы — бактерия, а не вирус.

266

Холидей Р. Мужество: почему смелым судьба помогает. М.: МИФ, 2022.

267

Холидей Р. Умеренность: путь к свободе, мудрости и величию. М.: МИФ, 2023.

268

Тед Уильямс — один из лучших бейсболистов в истории.

269

Ежедневная задница (англ.).