Гвихоль. Том 1. Красные чернила смерти - Вероника Шэн. Страница 112

также шаманки. В зависимости от кроя выделяются разные виды.

Норигэ (노리개) – традиционная подвеска, которую носили на поясе ханбока. Выполняет роль украшения и талисмана, служащего, в зависимости от формы и цвета, различным целям. Норигэ состоит из трех частей: замысловатых узлов, варьирующихся по форме подвесок из разных материалов (например, нефрита или серебра) и длинных шелковых кисточек в нижней части.

Понгоджи (벙거지) – традиционная плетеная шляпа из конопли или соломы, круглая и с широкими полями.

Ханбок (한복) – традиционная корейская одежда. Ханбок состоит из нескольких элементов: у женщин – чогори (жакет) и чхима (юбка), у мужчин – чогори и паджи (штаны). Обычно шьется из натуральных тканей сочетающихся друг с другом оттенков.

Чогори (저고리) – верхняя часть ханбока, похожая на жакет на запахе с длинными рукавами.

Чхима (치마) – нижняя часть ханбока; длинная юбка c широким поясом, расположенным выше груди.

Быт и традиции

Косивон (고시원) – ультрабюджетное жилье в Корее, изначально созданное для приезжих студентов, готовящихся к госэкзаменам (고시 – государственный экзамен, 원 – общежитие). Однако сейчас косивоны превратились в жилье для трудовых мигрантов, временных работников и людей с крайне низким доходом.

Обансэк (오방색) – традиционная корейская цветовая гамма, состоящая из белого, зеленого/черного, синего, красного и желтого; эти цвета символизируют пять сторон света в соответствии с принципами инь-ян (запад, север, восток, юг и центр соответственно).

Хангыль (한글) – корейское фонематическое письмо.

Ханджи (한지) – традиционная корейская бумага, изготовленная вручную из волокон шелковичного дерева, рисовой соломы или конопли. Используется для создания декоративных предметов, а также в качестве покрытия для окон и дверей в традиционных корейских домах.

Ханок (한옥) – традиционный корейский дом, построенный из натуральных материалов, таких как дерево, камень и глина, с характерной изогнутой крышей и системой отопления, основанной на подогреве пола.

Примечания

1

Хангыль (한글) – корейское фонематическое письмо. – Здесь и далее пер. с кор.

2

Южнокорейская вона (원/圓) – официальная валюта Республики Корея. В конце 2025 г. 50 вон равнялось приблизительно 3 рублям.

3

Айщ (아이씨) – смягченный вариант нецензурного ругательства в корейском языке; может выражать различные эмоции по типу раздражения, разочарования, сожаления или удивления.

4

Рамён (라면) – популярное корейское блюдо; сваренная в пряном бульоне пшеничная лапша, которая подается с различными топпингами, такими как вареное яйцо, овощи, водоросли, мясо. Может быть свежим или быстрого приготовления.

5

Строчка из песни Antifragile k-pop группы LE SSERAFIM.

6

Строчка из песни Wannabe k-pop группы ITZY.

7

Пуджок (부적) – традиционный корейский талисман, используемый для защиты от злых духов, бедствий и болезней. Изготавливается из желтой бумаги, на которой красными чернилами изображаются ритуальные символы и мифологические существа или записываются имена божеств, молитвы или другие магические формулы. Пуджоки могут быть размещены в домах, на дверях, их также можно носить с собой.

8

Каннам-гу (강남구) – район на юго-востоке Сеула, один из самых известных и престижных, ставший символом богатства, технологий и современной культуры.

9

– а (아) или – я (야) – суффиксы, которые добавляются к имени человека при неформальном обращении к нему («-а», если имя заканчивается на согласную букву, «-я», если на гласную). Эти суффиксы используются при обращении к близким друзьям, родственникам, как правило, ровесникам или младшим, или к детям и демонстрируют теплоту и близость в отношениях между говорящими.

10

Онни (언니) – букв.: старшая сестра; также обращение младшей девушки к старшей.

11

Чиногви-гут (진오귀굿) – шаманский обряд (кут, 굿) из Сеула, предназначенный для умиротворения и проводов души умершего и помощи в ее переходе в загробный мир.

12

Вонхон (원혼) – дух человека, обиженного при жизни, часто умершего трагически и страдающего от несправедливости.

13

Песня американской прогрессив-метал-группы Dream Theater.

14

Аджумма (아줌마) – корейское обращение к женщине среднего и старшего возраста, как правило, к замужней; аналог «тетя». Может быть воспринято негативно из-за ассоциирующегося с таким обращением стереотипного образа.

15

Нуна (누나) – букв.: старшая сестра; также обращение юноши к девушке старше его, используется преимущественно при близких отношениях.

16

Косивон (고시원) – ультрабюджетное жилье в Корее, изначально созданное для приезжих студентов, готовящихся к госэкзаменам (고시 – государственный экзамен, 원 – общежитие). Однако сейчас косивоны превратились в жилье для трудовых мигрантов, временных работников и людей с крайне низким доходом.

17

Холь (헐) – сленговое корейское междометие, одно из самых универсальных; используется в неформальной речи для выражения крайнего удивления, связанного в том числе и с негативными событиями.

18

Станция «Силлим» (신림역) – станция метро в Силлимдоне (신림동), плотно населенном квартале на юге Сеула, известном, в частности, дешевым жильем.

19

Кванак-ку (관악구) – один из 25 районов Сеула, расположенный в южной части города. Густонаселенный район, популярный среди студентов и молодежи благодаря доступному жилью и оживленной атмосфере; сочетает современные студенческие микрорайоны и старые жилые кварталы.

20

Погвандон (보광동) – квартал в центральном районе Ёнсан; расположен к югу от Намсан и граничит с Итхэвоном. Отличается значительным количеством старых домов и одними из самых низких цен на жилье в центральных районах Сеула.

21

Пибимбап (비빔밥) – популярное корейское блюдо, состоящее из вареного риса, свежих или обжаренных овощей (морковь, шпинат, бамбук), мяса (чаще всего говядины), яичного желтка и специального соуса из острой красной пасты. Помимо традиционных ингредиентов, может также включать и другие.

22

Сон-гакси (손각시) – одно из названий духа девушки, погибшей до того, как успела выйти замуж.

23

Ханбок (한복) – традиционная корейская одежда. Ханбок состоит из нескольких элементов: у женщин – чогори (верхняя часть) и чхима (юбка), у мужчин – чогори и паджи (нижняя часть, штаны). Обычно шьется из натуральных тканей сочетающихся друг с другом оттенков.

24

Чеса (제사) – поминальная церемония поклонения предкам.

25

Агви (아귀) – дух человека, после смерти страдающего от неутолимого голода и жажды в наказание за прижизненные грехи.

26

Пхёнтхэк (평택시) – город в Южной