Дорогуша - Си Джей Скюз. Страница 94

class="p1">Персонаж американского актера Тома Хэнкса в фильме «Изгой» (2000) в результате авиакатастрофы попадает на необитаемый остров, и на долгое время его единственным другом становится волейбольный мяч, которого герой нарекает Уилсоном в честь компании – производителя таких мячей. (Здесь и далее примечания переводчицы.)

2

Правильное питание – система, предполагающая полное изменение пищевых предпочтений и привычек, которое нормализует обмен веществ.

3

Сайт для путешественников, где любой пользователь может оставить независимый отзыв и поставить оценку туристическому объекту (в первую очередь – отелям и ресторанам).

4

В Великобритании и Австралии больше, чем американский «средний палец», распространен непристойный жест в виде буквы V. Ладонь при этом должна быть развернута внутренней стороной к себе: если ладонь развернуть от себя, то жест V перестанет быть непристойным и будет означать Victory – «победа».

5

Песню «Хей-хо, хей-хо, с работы мы идем!» поют гномы в диснеевском мультфильме «Белоснежка и семь гномов», возвращаясь вечером из шахты.

6

Любопытный факт: у всех редакторов «Газетт» – фамилии, как виды акул. Например, Gulper shark (англ.) – «большеротая акула».

7

Симона Байлз – американская гимнастка.

8

Joy (англ.) – «радость».

9

Thresher (англ.) – «лисья акула».

10

По-английски амарант пониклый называется «Любовь лежит и истекает кровью» (Love Lies Bleeding).

11

Sixgill (англ.) – «шестижаберная акула».

12

«Lovely Rita, Meter Made» – песня группы The Beatles 1967 года.

13

Мышь Рипичип – второстепенный персонаж «Хроник Нарнии» К. С. Льюиса.

14

Рита Ора – британская поп-певица.

15

«Reet Petite» – суперхит американского блюзового певца Джеки Уилсона.

16

Pondicherry shark (англ.) – индокитайская ночная акула.

17

Британское реалити-шоу про повседневную жизнь восьми-двенадцати участников, которые в течение нескольких недель живут вместе в одном доме.

18

Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.

19

Известный британский фотограф.

20

Фантастических пушистых существ из одноименного фильма 1984 года можно кормить только до полуночи, иначе безобидные гремлины превратятся в злых монстров.

21

Меня, моей персоны (фр.).

22

Массовое убийство в начальной школе Данблейна (Шотландия) в марте 1996 года.

23

Массовое убийство в школе «Колумбайн» (штат Колорадо, США) в апреле 1999 года.

24

Малала Юсуфзай (1997 года рождения) – пакистанская правозащитница, с детства выступающая за доступность образования для женщин. Когда Малале было 15 лет, на ее жизнь совершили покушение террористы-талибы: они открыли стрельбу в школьном автобусе.

25

Инстаграм – продукт компании Meta Platforms Inc., деятельность которой признана в России экстремистской. Здесь и далее.

26

Английская телеигра, в которой команда из четырех человек сражается за денежный приз с «Преследователем»-интеллектуалом.

27

Оливер Мёрс – британский певец.

28

Южноафриканская сеть быстрого питания, специализирующаяся на острых блюдах из курицы, приготовленной на гриле.

29

Духовой музыкальный инструмент аборигенов Австралии.

30

Благословенные, или Благодарные, деревни – населенные пункты в Англии и Уэльсе, в которые после Первой мировой войны вернулись все, кто уходил служить.

31

Эмили Дэвисон (1872–1913) – британская общественная деятельница, суфражистка, погибла, предположительно, бросившись под лошадь на скачках в Дерби в знак борьбы за права женщин.

32

Давина Макколл, английская актриса и телеведущая, автор множества DVD с комплексами фитнес-упражнений.

33

Известный английский десерт из бисквита с прослойкой из джема и крема, названный в честь королевы Виктории.

34

Retard (англ., в этом значении оскорбительно) – «умственно отсталый», «тормоз».

35

Запрещенная в РФ террористическая организация.

36

«Loose Women» – британское ток-шоу, в котором четыре женщины-ведущие обсуждают актуальные темы.

37

Одно из многочисленных прозвищ Австралии.

38

Vegemite – густая паста темно-коричневого цвета на основе дрожжевого экстракта, которую намазывают на хлеб; считается национальным блюдом Австралии.

39

«Opportunity shop», или сокращенно op-shop, – буквально «магазин возможностей».

40

Лекарственный препарат от нарушений пищеварения, изжоги и прочих симптомов, связанных с повышенной кислотностью желудочного сока.

41

Английский футболист ямайского происхождения, нападающий «Челси» и сборной Англии.

42

У Найджела фургон Департамента полиции Нью-Йорка (New York Police Department), но по аббревиатуре можно и не догадаться.

43

Plunket shark (англ.) – «белоглазая акула Планкета».

44

Террористическая организация, запрещена в РФ.

45

«Фиолетовый дождь», хит американского поп-музыканта Prince, песня из саундтрека к одноименному фильму.

46

Фейсбук – продукт компании Meta Platforms Inc., деятельность которой признана в России экстремистской. Здесь и далее.

47

Цитата из стихотворения «Призыв» Томаса Осберта Мордаунта (1730–1809).

48

У. Шекспир. «Венецианский купец» (перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник).

49

Бритва Оккама – методологический принцип, сформулированный английским философом Уильямом из Оккама (1285–1347): «Что может быть сделано на основе меньшего числа [предположений], не следует делать, исходя из большего».

50

«Это мы сочиняем песни, и мы же мечтаем мечты» – начало стихотворения «Ода» английского поэта Артура О’Шонесси.

51

Британский певец, радио- и телеведущий.

52

Британский автогонщик «Формулы-1».

53

Филиппа Шарлотта «Пиппа» Мэттьюз – британская светская львица, младшая сестра Кэтрин, принцессы Уэльской.

54

В американском футболе – финальная игра за звание чемпиона Национальной футбольной лиги.

55

По аналогии с Сэмуайзом Гэмджи – верным спутником Фродо Бэггинса, главного героя романа Джона Толкина «Властелин колец».

56

Шир – страна хоббитов из «Властелина колец».

57

Песня американской поп-певицы Кэти Перри «Firework».

58

«Let’s Go Crazy» – композиция артиста Prince 1984 года.

59

Ссылка на знаменитую цитату из десятого фильма