2
Правильное питание – система, предполагающая полное изменение пищевых предпочтений и привычек, которое нормализует обмен веществ.
3
Сайт для путешественников, где любой пользователь может оставить независимый отзыв и поставить оценку туристическому объекту (в первую очередь – отелям и ресторанам).
4
В Великобритании и Австралии больше, чем американский «средний палец», распространен непристойный жест в виде буквы V. Ладонь при этом должна быть развернута внутренней стороной к себе: если ладонь развернуть от себя, то жест V перестанет быть непристойным и будет означать Victory – «победа».
5
Песню «Хей-хо, хей-хо, с работы мы идем!» поют гномы в диснеевском мультфильме «Белоснежка и семь гномов», возвращаясь вечером из шахты.
6
Любопытный факт: у всех редакторов «Газетт» – фамилии, как виды акул. Например, Gulper shark (англ.) – «большеротая акула».
7
Симона Байлз – американская гимнастка.
8
Joy (англ.) – «радость».
9
Thresher (англ.) – «лисья акула».
10
По-английски амарант пониклый называется «Любовь лежит и истекает кровью» (Love Lies Bleeding).
11
Sixgill (англ.) – «шестижаберная акула».
12
«Lovely Rita, Meter Made» – песня группы The Beatles 1967 года.
13
Мышь Рипичип – второстепенный персонаж «Хроник Нарнии» К. С. Льюиса.
14
Рита Ора – британская поп-певица.
15
«Reet Petite» – суперхит американского блюзового певца Джеки Уилсона.
16
Pondicherry shark (англ.) – индокитайская ночная акула.
17
Британское реалити-шоу про повседневную жизнь восьми-двенадцати участников, которые в течение нескольких недель живут вместе в одном доме.
18
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
19
Известный британский фотограф.
20
Фантастических пушистых существ из одноименного фильма 1984 года можно кормить только до полуночи, иначе безобидные гремлины превратятся в злых монстров.
21
Меня, моей персоны (фр.).
22
Массовое убийство в начальной школе Данблейна (Шотландия) в марте 1996 года.
23
Массовое убийство в школе «Колумбайн» (штат Колорадо, США) в апреле 1999 года.
24
Малала Юсуфзай (1997 года рождения) – пакистанская правозащитница, с детства выступающая за доступность образования для женщин. Когда Малале было 15 лет, на ее жизнь совершили покушение террористы-талибы: они открыли стрельбу в школьном автобусе.
25
Инстаграм – продукт компании Meta Platforms Inc., деятельность которой признана в России экстремистской. Здесь и далее.
26
Английская телеигра, в которой команда из четырех человек сражается за денежный приз с «Преследователем»-интеллектуалом.
27
Оливер Мёрс – британский певец.
28
Южноафриканская сеть быстрого питания, специализирующаяся на острых блюдах из курицы, приготовленной на гриле.
29
Духовой музыкальный инструмент аборигенов Австралии.
30
Благословенные, или Благодарные, деревни – населенные пункты в Англии и Уэльсе, в которые после Первой мировой войны вернулись все, кто уходил служить.
31
Эмили Дэвисон (1872–1913) – британская общественная деятельница, суфражистка, погибла, предположительно, бросившись под лошадь на скачках в Дерби в знак борьбы за права женщин.
32
Давина Макколл, английская актриса и телеведущая, автор множества DVD с комплексами фитнес-упражнений.
33
Известный английский десерт из бисквита с прослойкой из джема и крема, названный в честь королевы Виктории.
34
Retard (англ., в этом значении оскорбительно) – «умственно отсталый», «тормоз».
35
Запрещенная в РФ террористическая организация.
36
«Loose Women» – британское ток-шоу, в котором четыре женщины-ведущие обсуждают актуальные темы.
37
Одно из многочисленных прозвищ Австралии.
38
Vegemite – густая паста темно-коричневого цвета на основе дрожжевого экстракта, которую намазывают на хлеб; считается национальным блюдом Австралии.
39
«Opportunity shop», или сокращенно op-shop, – буквально «магазин возможностей».
40
Лекарственный препарат от нарушений пищеварения, изжоги и прочих симптомов, связанных с повышенной кислотностью желудочного сока.
41
Английский футболист ямайского происхождения, нападающий «Челси» и сборной Англии.
42
У Найджела фургон Департамента полиции Нью-Йорка (New York Police Department), но по аббревиатуре можно и не догадаться.
43
Plunket shark (англ.) – «белоглазая акула Планкета».
44
Террористическая организация, запрещена в РФ.
45
«Фиолетовый дождь», хит американского поп-музыканта Prince, песня из саундтрека к одноименному фильму.
46
Фейсбук – продукт компании Meta Platforms Inc., деятельность которой признана в России экстремистской. Здесь и далее.
47
Цитата из стихотворения «Призыв» Томаса Осберта Мордаунта (1730–1809).
48
У. Шекспир. «Венецианский купец» (перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник).
49
Бритва Оккама – методологический принцип, сформулированный английским философом Уильямом из Оккама (1285–1347): «Что может быть сделано на основе меньшего числа [предположений], не следует делать, исходя из большего».
50
«Это мы сочиняем песни, и мы же мечтаем мечты» – начало стихотворения «Ода» английского поэта Артура О’Шонесси.
51
Британский певец, радио- и телеведущий.
52
Британский автогонщик «Формулы-1».
53
Филиппа Шарлотта «Пиппа» Мэттьюз – британская светская львица, младшая сестра Кэтрин, принцессы Уэльской.
54
В американском футболе – финальная игра за звание чемпиона Национальной футбольной лиги.
55
По аналогии с Сэмуайзом Гэмджи – верным спутником Фродо Бэггинса, главного героя романа Джона Толкина «Властелин колец».
56
Шир – страна хоббитов из «Властелина колец».
57
Песня американской поп-певицы Кэти Перри «Firework».
58
«Let’s Go Crazy» – композиция артиста Prince 1984 года.
59
Ссылка на знаменитую цитату из десятого фильма