Дорогуша - Си Джей Скюз. Страница 95

Бондианы «Шпион, который меня любил» (1977), в котором Джеймса Бонда играет Роджер Мур.

60

«Sanger» – австралийское просторечное название для сэндвичей.

61

Мэри Стоупс (1880–1958) – борец за права женщин, основательница первой в Великобритании клиники контроля рождаемости, ставшей впоследствии международной организацией Marie Stopes International, это название можно увидеть на упаковках противозачаточных средств.

62

Главный развлекательный телеканал в Великобритании, где, в частности, в течение пятнадцати лет шел американский телесериал о работе сотрудников криминалистической лаборатории Лас-Вегаса «C.S.I.: Место преступления».

63

«How Deep Is Your Love?» – композиция группы Bee Gees.

64

Ботанический сад в Англии, знаменитый своей оранжереей из геодезических куполов, под которыми выращивают растения со всего мира.

65

Элитарная группа английских интеллектуалов, сформировавшаяся в начале ХХ века, в который входила, среди прочих ярких личностей, писательница Вирджиния Вульф.

66

Известная английская феминистка, писательница и телеведущая.

67

Британский легкоатлет сомалийского происхождения.

68

Щенок Скрэппи-Ду – племянник знаменитого пса Скуби-Ду из одноименного мультсериала. Отличительная черта Скрэппи – упрямство и желание со всеми немедленно сразиться.

69

В моменты злорадного удовлетворения неприятный персонаж «Симпсонов» мистер Бернс сводит вместе ладони и соединяет кончики пальцев.

70

Цитата из песни Нины Симон «And I’m Feeling Good».

71

«Blurred Lines» (2013) – почти пятиминутная композиция американского R&B-исполнителя Робина Тика.

72

Британский актер.

73

Латинское крылатое выражение, которое переводят по-разному, но Рианнон имеет в виду вариант «Я есть и в Аркадии»: считается, что это Смерть обращается к людям с напоминанием, что даже самой счастливой жизни когда-нибудь приходит конец, или, другими словами, все мы смертны.

74

Боб Пек (1945–1999) – британский актер. Автор ссылается на знаменитую напряженную сцену из кинофильма «Парк Юрского периода» (1993) с его участием.

75

Австралийский и британский шоумен и телеведущий, осужденный за педофилию.

76

Британский актер, комик и писатель, больше всего известный участием в скетч-сериале «Маленькая Британия», где ему доводилось играть и женских персонажей.

77

Строчка из хита австралийской певицы Сии «Cheap Thrills».

78

Марк Чепмен (род. в 1955 году) – американский преступник, убийца Джона Леннона, основателя и участника группы The Beatles.

79

Джон Уилкс Бут (1838–1865) – американский актер, убийца президента США Авраама Линкольна.

80

Ли Харви Освальд (1939–1963) – единственный официальный подозреваемый в убийстве американского президента Джона Кеннеди.

81

Эйлин Уорнос (1956–2002) – американская серийная убийца.

82

«May the Force be with you» («Да пребудет с тобой сила») – культовая фраза, употребляемая несколькими персонажами вселенной «Звездных войн», которая на английском языке имеет фонетическое сходство с шуточным вариантом пожелания: «May the Forth be with you» («Да пребудет с тобой четвертое мая»).

83

Австралийская актриса, знаменитая своей чрезмерной полнотой (впрочем, к моменту издания русского перевода Ребел сбросила почти семьдесят килограммов!).

84

Американская актриса, тоже известная своими крупными формами.

85

«Шпоры» (Spurs) – сокращенное название английской футбольной команды Tottenham Hotspur.

86

Американский документальный сериал о человеке по имени Стивен Эвери, который отсидел в тюрьме восемнадцать лет по несправедливому обвинению в изнасиловании, после чего был оправдан благодаря появлению нового вида доказательств – анализа ДНК.

87

Британский серийный убийца.

88

Британская серийная убийца, которая вместе со своим мужем Фредом Уэстом насиловала и убивала девочек и молодых женщин.

89

Иэн Брэйди и Майра Хиндли – преступники, в 1963–1965 годах совершившие серию убийств детей в возрасте от десяти до семнадцати лет, их дело получило название «Убийства на болотах» (Moor Murders), и оба оставались в тюрьме до конца жизни (Хиндли умерла в 2002 году, а Брэйди – в 2017-м).

90

lusus naturae (лат.) – «урод», «забава природы».

91

Ben and Jerry’s – известная во многих странах марка мороженого из штата Вермонт (США).

92

Очень интересно, подумала я. (фр.)

93

Известная книга-картинка для малышей американского художника и автора Эрика Карла, где Очень Голодная Гусеница проводит жизнь за едой и ни один новый съеденный продукт не помогает ей насытиться. Гусеница перестает есть, только когда наступает время превращаться в куколку.

94

«I slay!» – фраза из хита Бейонсе «Formation» (2016), которая буквально переводится как «Я убиваю», но имеет в этой песне подтекст «Я лучше всех, я имею право». Бейонсе воспевает свое происхождение, свою культуру и свой успех – мировой успех чернокожей девушки из простой семьи.

(«Get what’s mine, take what’s mine

I’m a star, I’m a star

‘Cause I slay, slay

I slay, hey, I slay, okay

I slay, okay, all day, okay»)

95

Табличка с буквой L – это аналог нашего «У» на автомобилях учеников-водителей, но еще такие таблички прикрепляют на одежду участницы девичника накануне свадьбы.

96

«Уж кто бы говорил» (1989) – комедия про младенца, который еще до рождения начинает разговаривать сам с собой (голосом Брюса Уиллиса).

97

«Mommy Dearest» (1981) – американский драматический фильм, снятый режиссером Фрэнком Перри по мемуарам дочери актрисы Джоан Кроуфорд.

98

Королева-консорт Великобритании и Ирландии с 1910 по 1936 год, бабушка Елизаветы Второй.

99

Персонаж вселенной «Звездных войн».

100

Блины, закрыть рот, месье (фр.).

101

Разновидность группового секса, популяризированная в японской порнографии.

102

Британская сеть магазинов секс-товаров и женского белья.

103

Сэмюэл Пипс (1633–1703) – английский чиновник, автор знаменитых дневников о повседневной жизни лондонцев (прославился тем, что во время лондонского пожара 1666 года зарыл у себя в саду сыр и вино и таким образом спас их от огня).

104

Персонаж актрисы Анджелики Хьюстон из фильма «Ведьмы» (1990) по одноименной повести-сказки Роальда Даля.

105

Мануэля (испанского официанта, который работает в отеле в Англии и с большим трудом говорит по-английски) из