Проверка моей невиновности - Джонатан Коу. Страница 90

и пытаясь решить, как действовать дальше.

Пробыла она там минут десять или больше, среди стаек студентов, неспешно скользивших туда-сюда по дороге в библиотеку или в бар колледжа, и тут она заметила именно тех двоих, кто занимал ее смятенные мысли.

Роджер Вэгстафф и Ребекка Вуд направлялись к новейшему двору колледжа, выстроенному в начале XIX века, — к тому самому двору, где у Эмерика были когда-то покои и где происходили его знаменитые салоны. Он прилегал к реке и был также единственным двором, где разрешалось парковать автомобили. Джоанна последовала за ними в отдалении и догнала, когда они складывали свои пальто и сумки в багажник бутылочно-зеленой «теслы модель С», регистрационный номер «РВ-1».

Остановившись в нескольких футах от них, она глубоко вдохнула и произнесла:

— Мистер Вэгстафф?

Роджер обернулся, уже взявшись за ручку передней пассажирской дверцы машины. Он ни подтвердил, ни опроверг, что личность его определена верно. Однако его спутница, открывавшая водительскую дверцу, сказала:

— Лорд Вэгстафф, на самом деле.

— Здравствуй, Ребекка, — сказала Джоанна. — Ты, вероятно, меня не помнишь. Джоанна Ривз. Мы учились здесь в одно и то же время. Я приехала на поминовение Эмерика.

— Да. Джоанна. Разумеется. — Тон у Ребекки был настолько ледяной, что и не разобрать, вспомнила она или нет.

— Я слушала твою речь, — сказала Джоанна, обращаясь к Роджеру.

Он терпеливо ждал комплимента. Когда же никаких признаков того, что таковой воспоследует, не дождался, он сделал вид, что собирается сесть в машину.

— Что ж, нам пора.

— Вообще-то, — сказала Джоанна, — я хотела поговорить с тобой о Кристофере Сванне.

Услышав это имя, Роджер взглянул на нее пристально, по лицу его пробежала тень.

— О ком?

— Думаю, ты прекрасно понимаешь, о ком, — сказала Джоанна. — Кристофер тоже здесь учился. Он погиб в позапрошлом году.

— О да, конечно. Блогер Сванн. Как я мог забыть? И что же? Что ты хотела сказать? У нас довольно плотный график.

— Ты, надо полагать, знаешь, как он погиб? Его машина слетела с трассы на серпантинном повороте на половине подъема на крутой холм.

И вновь Роджер не стал ни подтверждать, ни отрицать, знал он об этом или нет.

— Он ехал на конференцию. На ту, которую организовывал ты — в Чиппинг-Кэмпдене.

— Похоже, очень скверная авария, — произнес Роджер. — А теперь, если можно, — по существу дела, если таковое имеется.

— Я только что разговаривала по телефону с моей дочерью. Она разговаривала с дочерью Кристофера Рашидой. Рашида разговаривала с полицией.

Джоанна умолкла. Казалось, включаться в беседу никто не собирается.

— Возник новый свидетель. Водитель белого минивэна. И теперь выходит… Все выглядит так, будто это был вовсе и не несчастный случай.

Ребекка театрально посмотрела на часы.

— Поехали, Роджер. Нам действительно пора.

— Судя по всему, его машину спихнули с дороги. Свидетель видел, как все произошло.

Вопреки нетерпению Ребекки и ее отчетливому желанию завершить эту беседу, Роджер не выдержал и спросил:

— И отчего же этот человек заявил о себе только теперь? Мне показалось, будто ты сказала, что это случилось больше года назад.

— У него были причины, — сказала Джоанна. — Его обладание этим минивэном было не то чтобы… строго законным.

Ребекка фыркнула.

— Свидетель сказал, что в машине было два человека. Наверняка определить, были ли они оба мужчинами или это были мужчина и женщина, он не смог. Сказал, что сзади было не разобрать.

Теперь рассмеялся Роджер — смехом полым, неискренним — и проговорил:

— Мужчина на краденом транспортном средстве, не способный толком рассмотреть водителя впереди идущего автомобиля?

Джоанна посмотрела ему в глаза.

— В некоторых отношениях это очень надежный свидетель. Он запомнил внешний вид автомобиля и регистрационный номер. То была бутылочно-зеленая «тесла модель С». Номер «РВ-1».

Роджер наконец открыл пассажирскую дверцу.

— Окей, с меня достаточно.

— Что значит «РВ»?

Ребекка села на водительское кресло и завела двигатель.

— Это твоя машина или Ребекки? — спросила Джоанна, возвысив голос, дыхание у нее участилось.

Роджер сел на пассажирское место, захлопнул дверцу, а затем приспустил стекло — ровно настолько, чтобы произнести:

— Мадам, я понятия не имею, о чем вы там бредите. — Он нажал на кнопку, поднимая стекло, и добавил сплюснутым голосом за мгновение до того, как окно закрылось: — Разговор окончен.

На этой ноте Ребекка резко сдала назад — до того резко, что Джоанне пришлось отскочить в сторону, иначе ее бы сшибло. А затем, с насмешливым хрустом гравия, Роджер и Ребекка выкатились через арку и погнали через реку по маленькому мосту из песчаника. Машина их исчезла между рядами высоких, невозмутимых лип, держащих стражу по обе стороны от Авеню.

Благодарности

Благодарю всех первых читателей этой книги, чьи комментарии помогли ее улучшить или укрепить мою в ней уверенность: Джанин Маккьюэн, Матильду Коу, Ралфа Пайта, Шарлотту Стретч, Иэна Хиггинза, Пола Дейнтри, Филиппа Оклера и Тони Пика. Также благодарю — по всяким и разным причинам — Мэделин Коу, Мишель О’Лири, Эдриэна Пула, Джоанну Куни и Витторию Коффрини дель Орто.

Кроме того, я обязан поблагодарить моего корректора Мэри Чемберлен, а за визуальные материалы — Ричарда Брэйвери и Анну Хойл; моего агента Кэролайн Вуд и, превыше всего, моего блестящего редактора в издательстве «Вайкинг» — Исабел Уолл.

Примечания

1

«Смотрите. Скажите. Схвачено» (англ. See it. Say it. Sorted) — слоган кампании безопасности, начатой 1 ноября 2016 года. Цель кампании — побудить пассажиров сообщать о любых необычных предметах или происшествиях на железных дорогах и в станционных пространствах. Сейчас это едва ли не самая навязшая у всех в ушах фраза, породившая множество мемов.

2

Мокни (англ. Mockney) — разновидность английского акцента, стилизованное подражание кокни (акценту и диалекту, характерному для рабочей общины Восточного Лондона), часто с преувеличением и элементами юмора.

3

Сэмюэл Джонсон (1709–1784) — английский писатель, поэт, эссеист, литературный критик, автор «Словаря английского языка» (1755). «История Расселаса, принца Абиссинии» (The History of Rasselas, Prince of Abissinia, 1759) — философская аллегория Джонсона.

4

Истинные консерваторы.

5

Woke (от англ. wake, «проснуться») — повышенное внимание к вопросам социальной, расовой и гендерной справедливости. К концу 2010-х этот термин приобрел более общее значение («связанный с левой политикой, либеральными движениями, феминизмом, ЛГБТ-активизмом») и теперь нередко встречается в ироническом контексте и подвергается критике.

6

The Happiest Days of Your Life (1950) — комедия британского режиссера Фрэнка Лондера, первый фильм в целой череде легких комедий, действие которых происходит в женской школе.