82
«Hooray Henry» — ироническое обозначение легкомысленного и праздного мужчины из аристократических слоев общества; первоначально так называли поклонников джазового саксофониста Хамфри Литтлтона. В обороте с 1930-х годов благодаря новозеландо-британскому лексикографу Эрику Х. Патриджу.
83
«Краснокирпичные университеты» — исходно девять общественных университетов, основанных в больших промышленных городах Англии в XIX веке. С возникновением многочисленных «университетов из листового стекла» и переименованием в 1992 году политехнических вузов в университеты все британские университеты, основанные в XIX и начале XX века, иногда именуются «краснокирпичными».
84
Здесь и далее цит. по пер. С. Ильина.
85
Англичане говорят lift, американцы — elevator.
86
L’esprit de l’escalier — фр., букв. «остроумие на лестнице» (Д. Дидро), то есть остроумие задним умом. L’esprit de l’ascenseur — развитие этой же шутки в связи с противопоставлением lift/elevator, поскольку l’ascenseur — подъемник.
87
14 октября 2022 года британская бульварная газета Daily Star запустила прямую трансляцию с пучком салата латук в кадре, желая таким способом показать недолговечность пребывания на посту премьер-министра Великобритании Лиз Трасс, поскольку многие ее критики заявляли, что на этом посту она не задержится. Трасс ушла в отставку 20 октября 2022 года — до того, как салат завял.
88
«Колодец одиночества» (The Well of Loneliness, 1928) — роман британской писательницы Рэдклифф Холл (1880–1943), одно из первых произведений в английской литературе, открыто исследующее тему лесбийской любви.
89
Берил Бейнбридж (1932–2010) — британская писательница и драматург, известная своими психологическими романами о повседневной жизни, нередко с элементами черного юмора; ее работы неоднократно номинировались на Букеровскую премию.
90
Британская национальная партия (British National Party, осн. 1982) — ультраправая политическая партия Великобритании, стоит на националистических, антииммиграционных и антиевропейских позициях, подвергается критике за расизм и экстремизм.
91
The Sunday Times (осн. 1822) — влиятельная британская еженедельная газета, известна своими глубокими расследованиями, аналитическими статьями и культурными обзорами, а также авторитетным ежегодным рейтингом самых богатых людей Королевства.
92
Международный валютный фонд.
93
Сидни Суини (р. 1997) — американская актриса, наиболее известная по ролям в телесериалах.
94
Речь об американских телесериалах «Умерь свой энтузиазм» (Curb Your Enthusiasm, 1999–2024) и «Клан Сопрано» (The Sopranos, 1999–2007).
95
Извините, вы не знаете, где можно найти яхту «Арзахель»? (фр.)
96
Дары моря (фр.).
97
Howard Beddoes (англ.).
98
Треугольный сэндвич, корка у хлеба обрезана.
99
Томас Таллис (ок. 1505–1585) — английский композитор, органист, внесший крупный вклад в английскую хоровую музыку.
100
Александр Поуп (1688–1744) — английский поэт, один из крупнейших представителей классицизма, знаменит своими переводами Гомера на английский.
101
«Бристоль Роверз» (осн. 1883) и «Бристоль-Сити» (осн. 1894) — бристольские футбольные клубы, принадлежат к разным лигам: «Бристоль-Сити» — во второй по значимости в Англии, а «Бристоль Роверз» — в третьей. Их матчи между собой, называемые «Бристольским дерби», традиционно привлекают большое внимание болельщиков, это важные события для всего города.
102
Peter (англ.).
103
Самобытно (лат.).