38
Имеется в виду ли, порядок, которому подвластно все в мире, прежде всего природа. Конфуцианцы истолковывали свои нормы поведения как частное проявление этого закона. – 129.
39
Цзэн-цзы – ученик Конфуция. – 131.
40
Сяский хоу Кун Цзя – согласно комментарию, потомок Юя, основателя династии Ся, правившей в III–II тыс. до н. э. – 157.
41
Привратниками в древнем Китае становились люди физически неполноценные. – 157.
42
По другим сведениям, Юй связал себя брачными узами, по всей видимости, с упомянутой девой: «Я в дни синь, жэнь, куй и цзя женился в Тушани; [когда] у меня родился Ци, я не растил его как сына, вот почему сумел успешно обуздать воды и устроить земли» (Сыма Цянь. Исторические записки. Т. 1. М., 1972. С. 161, 275). – 157.
43
По версии Сыма Цяня, царь Чжао утонул в реке Цзян, а телохранитель вытащил лишь его труп (Там же. С. 192, 322). – 158.
44
Замечательна последующая музыкальная деятельность Чжан-гуна. – 158.
45
Ю Сун-ши. – Согласно Сыма Цяню, «Цзе был разбит у поселения рода Ю-сун и бежал в Минтяо, а войска Ся были разгромлены» (Сыма Цянь. Указ. соч. C. 169). – 158.
46
См. примеч. 28. – 158.
47
Дэ – термин с очень широким кругом значений, здесь – единство благих намерений и потенций к их осуществлению. – 158.
48
Чжэн и Вэй – «царства, девушки в которых считались самыми красивыми, а песни – самыми нежными, – были осуждены конфуцианцами как „развратные“, поэтому упоминание о них признавалось ересью» (Позднеева Л. Д. Указ. соч. C. 341). – 159.
49
Основной мировой принцип, следование которому сопровождается обретением дэ (см. примеч. 47). – 159.
50
Чэн Тан – легендарный основатель династии Шан, согласно традиции, нанес поражение дому Ся (см. примеч. 40) в 1766 г. до н. э. – 159.
51
Вэнь-ван – основатель династии Чжоу (ок. 1066 – 221 до н. э.). – 160.
52
Чжухоу – «все хоу», властители отдельных областей Древнего Китая, номинально признававшие верховную власть «сына неба». – 160.
53
Инхо соответствует Марсу, по представлениям древних, – средоточие огненной стихии. Созвездие Синь находилось в восточной четверти небосвода. – 161.
54
Согласно комментарию, главный астролог-тайши при Цзин-гуне. – 161.
55
По комментарию, текст исправлен по «Хуайнаньцзы», гл. «Дао ни». – 161.
56
Мудрые правители древности, средоточие мудрости и добродетели. Под тремя ванами имеются в виду цари древности, а именно: основатели династий Ся, Шан и Чжоу, то есть Великий Юй, Чэн Тан и Вэнь-ван (см. примеч. 66, 74, 126). – 162.
57
В данном случае словом «сила» передается функция эфира-ци, превращения которого составляют материальную основу жизни. Превращения ци обусловлены, в свою очередь, противоборством двух потенций – инь и ян (см. примеч. 58). – 162.
58
Л. Д. Позднеева пишет об инь и ян: «…если обратиться к поэтической образности древнего фольклора, то можно вскрыть синкретическое значение данных терминов: ян = солнце + жар + зарождение + свет; инь = луна + холод + смерть + темнота. К сужению понятий до последних значений при толковании памятников могло привести лишь забвение простого практического опыта земледельца – его представлений о смене холода и жара, зарождении и умирании, которые известны по сохранившимся пережиткам обычной для каждого народа зимней и весенне-летней обрядности» (Позднеева Л. Д. Указ. соч. C. 9). – 162.
59
Под пятью злаками подразумеваются просо, рис, конопля, бобы и пшеница. – 162.
60
Легендарный герой, воевавший против владыки Хуан-ди, правившего, согласно преданию, с 2697 г. до н. э. – 163.
61
Относительно Инхо см. примеч. 53. Прочие небесные знамения представляют собой, по всей видимости, различные виды комет, метеоров и т. п. Переведя названия этих комет, мы стремились донести до читателя их образность, руководствуясь при этом указанием Л. Д. Позднеевой на известное обеднение оригинала в русском переводе, если этот перевод содержит исключительно транскрипции китайских прозвищ, названий и т. п. (см.: Позднеева Л. Д. Указ. соч. C. 331). – 163.
62
См. примеч. 57. – 163.
63
Согласно древним натурфилософским представлениям, в каждое время года господствует одна из стихий, которой присущ определенный цвет. Здесь эти цвета перепутаны: весне приписан желтый вместо положенного ей лазоревого и т. д. Подробнее о роли цветов в «Люйши чуньцю» см.: Ткаченко Г. А. О композиции «Двенадцати замет» в «Люйши чуньцю» («Веснах и осенях Люй Бувэя»). – В кн.: Седьмая научная конференция «Общество и государство в Китае». М., 1976. С. 50. – 163.
64
См. примеч. 28. – 164.
65
См. примеч. 37. – 164.
66
Тан – император Чэн Тан (1711–1698 до н. э.), основатель династии Инь; У – император У-ди (1066–1063 до н. э.), основатель следующей за ней династии Чжоу. Оба они в китайской традиции предстают идеалом добродетельного правителя Поднебесной, благодаря заслугам которого существует созданная им династия, пока запас ее духовной потенции дэ не израсходован. Цзе и Чжоу – это Цзе-ван и Чжоу Синь, запятнавшие себя распутством и многочисленными злодеяниями. Они были не только духовными антагонистами Тана и У, но также их противниками на поле боя и пали от их руки. Цзе и Чжоу, от которых, согласно преданию, «отвернулось небо», традиционно олицетворяют зло и неправду. – 170.
67
Циньский Му-гун правил в 659–637 гг. до н. э. – 186.
68
Лян Юмин – один из богатырей цзиньского царя Хуэя. – 186.
69
Чжао Цзянь-цзы – глава знатного цзиньского рода; впоследствии основал небольшое самостоятельное царство Чжэн. – 186.
70
Текст