Война как искусство. Беседы с мастером: как применить стратегии в реальной жизни - Сунь-цзы. Страница 8

[там и тогда], где он не готов,

出其不意 выступай [на него] оттуда, где нет его внимания[24].

此兵家之勝 Таковы [условия] победы для воителя,

不可先傳也 но их невозможно обеспечить заранее.

[多算勝少算不勝] [О шансах на победу]

未戰而廟算 Кто еще до сражения [на стадии] предварительного планирования

勝者 побеждает,

得算多也 у такого много шансов [на победу].

未戰而廟算 Кто еще до сражения [на стадии] предварительного планирования

不勝者 не побеждает,

得算少 у того мало шансов [на победу].

多算勝 [Имеющий] много шансов – победит

少算不勝 [Имеющий] мало шансов – не победит.

而況於 И уж тем более [как же тогда победит тот],

無算乎 [у кого] шансов нет и вовсе?

吾 Я,

以此觀之 таким образом, наблюдая это,

勝負見矣 уже вижу, будет ли победа или же поражение.

Глава II. Ведение сражений[25] 作 戰 篇 第 二

孫子曰 Сунь – цзы сказал:

凡用兵之法 Общие правила применения войск [в сражении] таковы[26]:

馳車千駟 если у тебя тысяча легких быстрых колесниц и тысяча тяжелых,

革車千乘 тысяча тяжелых обитых кожей колесниц

帶甲十萬 и десять тысяч воинов в доспехах, которым

千里饋糧 надо подвозить провиант за тысячу ли,

則 то

內外之費 [общие] внутренние и внешние расходы [на]

賓客之用 содержание бинькэ[27] [входящих в войска],

膠漆之材 [закупку] материалов – лака и клея —

車甲之奉 для обслуживания колесниц и доспехов

日費千金 составят тысячу золотых [монет] ежедневно.

然後十萬之師舉矣 Только тогда можно поднять стотысячное войско.

[其用戰也] [О войне на истощение]

其用戰也 Если задействуешь [войска] в сражении,

勝久 а победа затягивается,

則 то

鈍兵 войска деморализуются

挫銳 и [их] боевой дух падает[28].

攻城 [Если при этом] штурмовать крепости,

則 то

力屈 силы истощатся.

久暴師 Если надолго оставить [войска на постой] под открытым небом,

則 то

國用不足 государственных средств на снабжение [такого бивуака будет] недостаточно.

夫 Воистину,

鈍兵 деморализация войск,

挫銳 падение боевого духа,

屈力 истощение сил

殫貨 и исчерпание денежных [средств]

則 приводят к тому, что

諸侯乘其弊而起 чжухоу, воспользовавшись слабостью [государства], поднимут [мятеж].

雖有智者 И пусть даже и будут [в нем] мудрецы,

不能善其後矣 [но и они] не смогут исправить последствия этого.

故 Поэтому

兵聞拙速 известно, что скоротечная и грубая война

未睹巧之久也 [лучше] затянутой и искусной.

夫 Воистину,

兵久 война затянутая

而 и при этом

國利者 выгодная государству —

未之有也 такого никогда не бывало.

故 Поэтому

不盡知 тот, кто не знает сполна

用兵之害者 всего вреда [наносимого] задействованным войскам,

則 следовательно,

不能盡知 не может познать сполна и

用兵之利也 всю выгоду от применения войск.

善用兵者 Тот, кто хорош в ведении войны,

役不再籍 Призвав [однажды], больше не регистрирует [солдат для призыва]

糧不三載 и по три раза провианта не грузит.

取用于國 Получает снабжение из своего государства,

因糧于敵 провиант же забирает у врага.

故 Поэтому

軍食可足也 у него достаточно провизии для [снабжения] солдат.

[其用戰也] [О логистике и снабжении]

國之貧于師者 [Причина] обеднения государства [во время войны] —

遠輸 в перевозках на дальние расстояния к месту дислокации войск [29].

遠輸 При перевозках на дальние расстояния

則 [издержки таковы, что]

百姓貧 простой народ [составляющий армию] беднеет.

近于師者 [В то же время те, кто] находятся близко к месту дислокации войск,

貴賣 дорого продают [все необходимые товары].

貴賣 Когда дорого продают,

則 то

百姓財竭 средства у простого народа [в армии] заканчиваются.

財竭 Когда средства заканчиваются,

則 то

急于丘役 возникают проблемы с налогами и воинскими повинностями.

力屈財殫 Силы истощаются, средства заканчиваются,

中原內虛于家 на Срединной равнине пустеют дома,

百姓之費 расходы простого народа [в армии]

十去其七 [вынужденно] уменьшаются на 70%.

公家之費 Казенные же расходы, [как то]:

破車罷馬 сломанные колесницы и утомленные лошади,

甲冑矢弩 доспехи и шлемы, стрелы и арбалеты,

戟楯蔽櫓 двузубцы и малые щиты, пики и большие щиты,

丘牛大車 тягловые волы и большие колесницы —

十去其六 все это [вынужденно] уменьшается на 60%.

故 Поэтому

智將務食於敵 мудрый полководец берет провиант у врага.

食敵一鍾 При этом один чжун пищи врага

當吾二十鍾 соответствует двадцати чжунам своей,

秆一石 один дань отрубей и соломы врага

當我二十石 соответствует двадцати даням своей.

故 Поэтому,

車戰得車 [если] в сражении на колесницах захватят

十乘以上 десять и более колесниц,

賞其先得者 награди захвативших первыми,

而更其旌旗 поменяй бунчуки и знамена,

車雜而乘之 перемешав эти колесницы со своими, и езжай на них.

卒善而養之 С солдатами обращайся хорошо и заботься о них.

是謂 Это и называется:

勝敵而益強 победив врага, увеличить силу.

故 Поэтому

兵貴勝 в военном деле ценится [быстрая] победа

不貴久 и не ценится продолжительная [борьба].

故 Поэтому

知兵之將 полководец, знающий войну,

民之司命 это сымин[30], ведающий жизнями народа

國家安危之主也 и главный по защите государства от опасности.

Глава III. Планирование атаки 謀 攻 篇 第 三

[凡用兵之法] [Общие правила применения войск в сражениях]

孫子曰 Сунь-цзы сказал:

凡用兵之法 Общие правила применения войск [в сражении] таковы.

全國為上 Наилучшее – сохранить государство [неприятеля] в целости,

破國次之 на втором месте – сокрушить это государство.

全旅為上 Наилучшее – сохранить бригаду [неприятеля] в целости,

破旅次之 на втором месте – разбить ее.

全卒為上 Наилучшее – сохранить роту [неприятеля] в целости,

破卒次之 на втором месте – разбить ее.

全伍為上 Наилучшее – сохранить взвод [неприятеля] в целости,

破伍次之 на втором месте – разбить его.

是故 По этой причине

百戰百勝 100 раз сразиться и 100 раз победить —

非善之善者也 это не лучшее из лучшего.

不戰 Не сражаясь,

而屈人之兵 покорить чужую армию —

善之善者也 вот лучшее из лучшего.

故 Поэтому

上兵伐謀 самая лучшая война – разбить замыслы врага,

其次伐交 затем – разбить его союзы,

其次伐兵 затем – разбить его войска.

其下攻城 Хуже всего – штурмовать крепость.

攻城之法 Правило штурма крепостей таково,

為不得已 что это должно производиться лишь тогда, когда неизбежно.

[備攻] [Подготовка к штурму]

修櫓轒轀具器械 Для подготовки больших щитов, осадных колесниц и заготовки снаряжения

三月而後成 требуется три месяца.

距闉又 Еще три месяца

三月而後已 требуется для возведения насыпей.

將不勝其忿 Полководец, не будучи в состоянии сдержать свое негодование,

而蟻附之 заставляет [солдат] карабкаться на стены.

殺士卒三分之一 При этом убивают треть офицеров и солдат,

而城不拔者 а крепость так и не захвачена.

此攻之災也 Таковы гибельные последствия штурма.

故 Поэтому

善用兵者 правильно применяющий войска

屈人之兵 покоряет чужую армию,

而非戰也 не сражаясь;

拔人之城 берет чужие крепости,

而非攻也 не атакуя;

毀人之國 сокрушает чужое государство,

而非久也 не держа [войско в поле] долго.

必 Непременно

以全爭于天下 сохраняет все в целости, борясь таким образом за [власть] в Поднебесной.

故 Поэтому,

兵不頓 и не