39
Буквальный повтор начала предыдущей главы.
40
Подробнее об этом отрывке см. раздел «Беседы с Мастером».
41
Подробнее об этом отрывке см. раздел «Беседы с Мастером».
42
Иначе – безумный, малодушный, вспыльчивый, чистоплюй, мелочный.
43
Это весьма непростое для комментирования место. Дело в том, что согласно китайской традиции при Пяти императорах Первопредках Хуан-ди был одним из них, однако не бился с ними, поскольку они наследовали ему. Сражался же он с красным императором Янь-ди и демоном Чи-ю, которые, вероятнее всего, символизируют в китайских мифах различные этносы, проживавшие на территории Китая. В данном случае можно предположить, что «четыре императора» являются ошибкой и текст следует понимать либо как «императоры [четырех сторон света]», либо как «всех императоров».
44
Классическая для традиционного Китая оппозиция Вэнь-У (гражданский – 文 и военный – 武), противопоставляющая компетенции чиновников мирного и военного времени и назначения.
45
Формула «приблизиться наполовину и ударить для получения выгоды» 令 … 半 … 而擊之利 встречается второй раз, ранее употреблялась в предыдущей, 9-й главе.
46
Подразумевается местность, где нет единого управления и строгих границ.
47
Прямая параллель с фразой из главы седьмой: 以利動以分合為變者 – «…действуют, руководствуясь выгодой, разделяя и соединяя, чтобы [соответствовать] изменениям».
48
В сокращенном «афористичном» варианте «死者不可復生» эта фраза стала расхожей и многократно цитировалась позднее, в том числе в официальных документах имперского двора как указание на милосердие просвещенного монарха, который печется о жизни каждого подданного и не хочет допустить ошибок правосудия. См., например, [Бань Гу 2021, с. 204].
49
Классическая даосская формула трансформации скрытых субстанций человека: «эссенция 精 – энергия 氣 – дух 神 – пустота 虛».
50
Предложение такого контакта, на который противник отреагирует требуемым образом.
51
Иероглиф, входящий в название практикуемого собеседниками стиля ушу – Илицюань 意力拳.
52
Рукопашные боевые искусства для ограниченного внутреннего круга адептов даосских практик в Китае.
53
Имеется в виду нэйцзя цюаньшу.
54
«Сила изначальной целостности».
55
В версии перевода 2025 г.
56
[Лао-цзы, 2023, с. 98, 220–221].
57
То есть «прежде творения Неба» [и Земли], сянь тянь 先天.
58
Цитата из Дао дэ цзин [Лао-цзы, 2023, с. 70].
59
В нормативном чтении – Хуан Фэйхун 黃飛鴻.
60
Прямое сопоставление силы в контакте с противником. Термин из ушу Илицюань.
61
Вероятнее всего, имеется в виду Измаил.
62
Основатель стиля Илицюань, отец Чин Фансена, учителя Александра Скалозуба.
63
Отмеченные таким образом высказывания из военной части трактата также могут быть использованы в мирной жизни, наряду с материалом, обсужденным в специальной беседе, посвященной применению стратегий Сунь-цзы в реальной жизни.
64
Одно из качеств бойца и практик парной наработки в ушу Илицюань.
65
Гонконг, 1979. Англ. Knockabout, кит. Цзацзя сяоцзы 雜家小子, примерный перевод «Талантливые сорванцы», что отсылает к древним школам эрудитов-эклектиков с указанием на двух братьев, героев фильма.
66
Отсылка к кинофильму Цзацзя сяоцзы (в русском прокате «Драка»).
67
Классический трактат «Чжоусские перемены», канонизированный как «Канон перемен».
68
Здесь описана схема пяти переходов после творения неба и земли хоутянь 後天. Подробнее о ней в разделе «Как применить стратегии в реальной жизни» – беседе № 8, и в Предисловии.
69
Имеется в виду фундаментальное понятие китайского мировидения – Тайцзи 太極, что по традиции, возникшей вслед за первым переводчиком Сунь-цзы, японистом академиком Н. И. Конрадом обычно принято не вполне корректно переводить как «Великий предел». В действительности же цзи – это комельная балка крыши, которая разделяет ее на левую и правую половины, в то же время не давая крыше утратить целостность.
70
Тренировочный парный обусловленный поединок в ушу.
71
Специфическая ударная практика нэйцзя Илицюань.
72
См. беседу, посвященную применению стратегий Сунь-цзы в реальной жизни.
73
Речь пойдет о пятичленной матрице взаимодействия Сунь-цзы, разобранной во введении к настоящему изданию. Данная беседа предшествовала его окончательному написанию и выступает своего рода предварительными комментарием к нему.
74
Наш друг-китаист, имеющий многолетний богатый личный опыт взаимодействия с китайцами в различных сферах.