Война как искусство. Беседы с мастером: как применить стратегии в реальной жизни - Сунь-цзы. Страница 7

*

Надеемся, нам удалось представить читателю подробный и полезный анализ внутреннего устройства трактата Сунь-цзы бин фа. Помимо разбора его структуры мы также старались соблюсти определенные подходы к переводу.

Так, мы постарались, насколько возможно, соблюсти грамматический строй, лишь в крайних случаях прибегая к дополнительным уточнениям [в квадратных скобках], необходимым для удобочитаемости текста. Кроме того, ряд типичных особенностей издания актуальной китайской классики в серии «Власть: искусство править миром», как то: представленный во всей серии двуязычный формат издания вкупе с некоторыми ключами к пониманию китайского языка, данными выше, и особенно раздел «Беседы с Мастером» (который доступен только в данном переиздании) позволяет читателю искать смыслы самостоятельно. Мы даем тебе, читатель, своего рода карту увлекательного мира Сунь-цзы, по которому ты волен путешествовать сам, по своему усмотрению разгадывая ребусы китайского языка и, словно камни в четках, подбирая подходящие только тебе значения слов и иероглифов.

Приятного путешествия!

Литература

Конрад H. И. Избранные труды. Синология. – М., 1977. – С. 5–304.

Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. / Гл. ред. М. Л. Титаренко; Ин-т Дальнего Востока. – М.: Вост. лит., 2006. Т. 1. Философия / ред. М. Л. Титаренко, А. И. Кобзев, А. Е. Лукьянов. – 2006. – 727 с. – С. 395–396.

Зотов О. В. О логике и структуре трактата Сунь-цзы // 25-я научная конференция «Общество и государство в Китае». – М., 1994. – С. 86–95.

Синицын Е. П. Об авторстве и датировке трактата «Сунь-цзы» // НАА. 1964, № 4.

Китайская текстология как строгая наука (к 80-летию со дня рождения В. С. Спирина) // Общество и государство в Китае: XXXIX научная конференция / Ин – т востоковедения РАН. – М.: Вост. лит., 2009. – 502 с. – Ученые записки Отдела Китая. ИВ РАН. Вып. 1. – С. 472–476.

Спирин В. С. Построение древнекитайских текстов. – М.,1976, СПб., 2006.

Бань Гу. Хань шу (История Хань). Пекин: Чжунхуа шуцзюй, 1962.

Бань Гу. Хань шу (История Хань): в 8 т. / пер. с китайского В.В. Башкеева под ред. М.Ю. Ульянова; коммент., вступит. ст. и приложение В.В. Башкеева и М.Ю. Ульянова. – М.: ИДВ РАН. Вост. лит., 2021.

Сунь-цзы Искусство войны: с комментариями и пояснениями / Пер. с кит. В. В. Башкеева. М.: АСТ, 2016.

Сыма Цянь. Ши цзи (Исторические записки). Пекин: Чжунхуа шуцзюй, 1959.

Сыма Цянь. Ши цзи (Исторические записки). Т. VII / Пер. с кит. и предисл. Р. В. Вяткина; коммент. Р. В. Вяткина и А. Р. Вяткина. М.: Вост. лит., 1996.

У-цзы. Пер. Е. И. Сидоренко. М., 1957.

У-цзы. Перевод и комментарий // Конрад Н. И. Избранные труды. Синология. М., 1977.

У-цзы. Трактат о военном искусстве / У-Цзы; пер. с кит. В. В. Башкеева. – Москва: Издательство АСТ: ОГИЗ, 2021. – 224 с.

Война как искусство

Глава I. Предварительное планирование 始計篇第一

[兵者] [О важности войны]

孫子曰 Сунь-цзы сказал:

兵者 Война —

國之大事 это важное государственное дело.

死生之地 Пространство, [где решается] – жить [ему] или умереть,

存亡之道 путь, [ведущий его] к выживанию или погибели.

不可不察 [Поэтому в ней] нельзя не разобраться.

[五事] [О пяти основах войны]

故 Итак,

經之以五事 состоит она из пяти основ.

校之以計 Сверяйтесь с ними для планирования [кампаний]

而索其情 и стремитесь постичь их дух.

一曰道 Первая – Путь[21].

二曰天 Вторая – Небо.

三曰地 Третья – Земля.

四曰將 Четвертая – Полководец.

五曰法 Пятая – Закон.

[道者] [О Пути]

道者 Путь —

令民與上同意也 ведет народ к согласию с верховным правителем.

可與之死 [Тем, который] может даровать ему смерть,

可與之生 а может даровать жизнь,

而不畏危 и [народ] не будет чувствовать страха.

[天者] [О Небе]

天者 Небо —

陰陽 это [то, что определяет] порядок смены

寒暑 ночи и дня,

時制 холода и жары.

[地者] [О Земле]

地者 Земля —

遠近 это дальние и ближние [расстояния][22],

險易 неровный и ровный,

廣狹 широкий и узкий [рельеф].

死生 [На земле определяется] – жить или умереть

也 [государству].

[將者] [О Полководце]

將者 Полководец – это

智 мудрость,

信 верность,

仁 человечность,

勇 храбрость,

嚴 строгость.

[法者] [О Законе]

法者 Закон —

曲制 это порядок построения [войск],

官道 управление логистикой

主用 и централизованное снабжение.

[Об использовании пяти основ]

凡此五者 Нет такого полководца,

將莫不聞 который не слышал бы об этих пяти основах,

知之者勝 но познавший их – побеждает,

不知者不勝 не познавший – не побеждает.

故 Поэтому

校之以計 сверяйтесь с ними для планирования

而索其情 и стремитесь постичь их дух.

曰 Сказано:

主孰有道 «кто из [двух] государей обладает Путем,

將孰有能 кто из [двух] полководцев обладает способностями».

[Потому] исходя из того,

天地孰得 кто с Небом и Землей обрел [гармонию],

法令孰行 у кого законы и повеления исполняются,

兵眾孰強 у кого отряды и армии сильнее,

士卒孰練 у кого офицеры и солдаты лучше обучены,

賞罰孰明 у кого поощрения и наказания ясны —

吾以此知勝負矣 я уже знаю [заранее], кто одержит победу, а кто потерпит поражение.

將聽吾計 Если полководец прислушается к моему [методу] планирования [из пяти основ],

用之必勝 то, используя такой [подход], непременно одержит победу,

留之 [а я] – останусь у него.

將不聽吾計 Если полководец не прислушается к моему [методу] планирования,

用之必敗 то, используя такой [подход], непременно потерпит поражение,

去之 [а я] – уйду от него.

計利以聽 [Если же он] учтет выгоду следования [моим советам],

乃為之勢 то они сделают его мощным

以佐其外 и помогут и в других [делах].

勢者 Мощь – это [умение]

因利而制權也 применять тактику исходя из выгоды.

[兵者詭道也] [Война – это Путь хитрости]

兵者 Война —

詭道 это путь Хитрости[23].

故 Поэтому

能而示之不能 если ты и можешь [что – либо], показывай ему, что не можешь;

用而示之不用 если ты и снабжен [как – либо], показывай ему, что не снабжен.

近而示之遠 [Если] ты близко, показывай ему, что ты далеко;

遠而示之近 [если] ты далеко, показывай ему, что ты близко.

[利而誘之] [Речитатив о работе в контакте с противником]

利而誘之 Предлагай выгоду и [этим] заманивай его,

亂而取之 вноси хаос и захватывай его [позиции].

實而備之 [Где он] наполнен, будь готов [встретить] его,

強而避之 [где он] силен, избегай его.

怒而撓之 Разгневав, провоцируй его,

卑而驕之 [смотрясь] скромно, делай его самонадеянным.

佚而勞之 [Если он] полон сил, утоми его,

親而離之 [если войска его спаяны] как родные, разъедини его.

親而離之 [Если войска его дружны] как родные, разъедини его.

攻其無備 Атакуй