… мы соответственно пересмотрели ваше представительское денежное содержание в сторону снижения на 1,78 фунтов в день. Более того, мы произвели пересчет с учетом этой поправки с момента Вашего назначения в июле 1981 года. Установлено, что Вам переплатили 649,70 фунтов.
Мы бы хотели получить эту сумму полностью и как можно скорее.
На какой-то момент мне показалось это шуткой. Но потом я быстро понял, что это не так и, будучи несколько стесненным в средствах, я написал им и попросил предоставить мне время для оплаты. Предложил им 100 фунтов в месяц, на что они любезно согласились. Полагаю, что мне следовало бы устроить щедрый прием в честь победы на «Гермесе», тогда такого бы не произошло.
Но это письмо по крайней мере опустило меня на землю. Эта страна действительно имеет собственное замечательное средство гарантирования того, чтобы никто не зазнавался. Возможно, это уберегло нас от доморощенных гитлеров, муссолини, сталиных или даже гальтиери или хусейнов.
Но так или иначе кто я такой, чтобы продолжать рассуждения о таких философских понятиях? Если директор финансового управления ВМС быстро напомнил мне, то я был только простым морским офицером, узником собственной службы в темно-синей униформе… простой продукт того, что Военно-Морские Силы называют Системой.
Римляне всегда нанимали полуобнаженных слуг для того, чтобы те стояли позади победивших генералов при их триумфальном возвращении. Во время триумфа – торжественного въезда в столицу – слуга тихо время от времени напоминал Цезарю: «Hominem te memento» – «помни, ты только человек». Нам для работы не требуются полуобнаженные слуги. Вместо них у нас достаточно гражданских служащих, лучше одетых, но также необходимых. Даже в отношении моей скромной роли две тысячи лет спустя сообщение не изменилось. «Hominem te memento»…
Примечания
1
В морской авиации Великобритании, в отличие от ВВС, скорость летательных аппаратов измеряют в узлах (морская миля в час). (Прим. переводчика)
2
SAS (Special Air Service) и SBS (Special Boat Service) – части специального назначения Великобритании. (Прим. переводчика)
3
Главный штаб ВМС. Northwood – место его расположения в пригороде Лондона. (Прим. переводчика)
4
Центральный командный пункт корабля
5
Spanish Main – сектор Карибского моря, который пересекали испанские корабли в колониальные времена. (Прим. переводчика).
6
Флагманский командный пункт
7
Младший из двух вахтенных офицеров на ЦКП фрегата/эсминца; как правило, отвечает за подводную и надводную обстановку. (Прим. автора)
8
ЗРК и ЗАК – зенитный ракетный и зенитный артиллерийский комплекс
9
Старший вахтенный офицер на ЦКП. Он отвечает за несение вахты и выполнение обязанностей всем расчетом ЦКП, прежде всего за ПВО и применение оружия в условиях, не терпящих отлагательства; является заместителем командира корабля при его отсутствии на ЦКП. (Прим. автора).
10
Направление на какой-либо объект или ориентир. (Прим. переводчика)
11
Прибор комплекса радиотехнической разведки, который перехватывает излучение радаров противника, определяет параметры излучения (сила сигнала, частота, направление на излучение и т. п.). Эта информация, как правило, обеспечивает первичное оповещение о подходящей ракете. (Прим. автора)
12
РЭБ – радиоэлектронная борьба
13
Средний шпангоут корабля
14
Arthur Seymour Sullivan (1842–1900 гг.) – английский композитор, более всего известен своими комическими опереттами на либретто Уильяма Гилберта (William S. Gilbert). (Прим. переводчика)
15
Кодовое наименование операции по освобождению Фолклендских островов. (Прим. переводчика)
16
Bonnie Prince Charlie – шотландское имя Чарльза Эдварда Стюарта, претендента на трон. (Прим. переводчика)
17
В битве у Куллоден (Culloden Battlesite, Шотландия) в 1746 г. армия повстанцев якобитов под руководством Чарльза Эдварда Стюарта потерпела поражение от принца Камберлендского. (Прим. переводчика)
18
Адмирал, который командует соединением и постоянно пребывает со своим штабом на его кораблях. (Прим. переводчика)
19
Здания судов на Флит Стрит в Лондоне (Fleet Street Law Courts)
20
Административный аппарат Королевы. (Прим. переводчика)
21
Мера веса, равная 14 фунтам, или 6,34 кг
22
Первый лейтенант на корабле – старший помощник командира корабля. (Прим. переводчика)
23
Perisher – курсы подводников (Submarine Commanding Officers Qualifying Course). Предполагается, что это слово произошло от слов «перископ» и «to perish» – прекращение карьеры в случае неудачи, срыва и т. п. (Прим. автора)
24
Уильям Блай (William Bligh), 1754–1817 гг., английский моряк, сопровождавший капитана Джеймса Кука в его втором кругосветном плавании в 1772-74 гг. В 1787 г. командовал военным кораблем «Баунти» в экспедиции в Тихий океан. Произведен в адмиралы в 1811 г.
25
Кук Джеймс (James Cook), 1728-79 гг., английский военный моряк-исследователь.
26
Ахаб (Ahab) – капитан китобойного судна, герой романа Г. Мелвилла. Погиб из-за своего маниакального стремления загарпунить белого кита.
27
Кидд Уильям (Kidd William), 1645–1701 гг. – шотландский пират, использовавший свою яхту для каперства Британии против Франции у побережья Северной Америки. В 1695 г. был призван в Королевский флот для пресечения пиратства в Индийском океане, но примкнул к группе пиратов Мадагаскара. На пути в Массачусетс был арестован, доставлен в Британию и повешен. Этим закончилась 200-летняя история полуофициального попустительства пиратства британским правительством.
28
Морган Генри (Morgan Henry) 1636-88 гг. – уэльсский пират в Карибском море. Развязал войну с Испанией, захватив и потопив «Панаму» в 1671 г. В 1674 г. ему было пожаловано рыцарское звание, и он был назначен заместителем губернатора Ямайки.
29
Хорнблауэр (Hornblower) – герой романа С. С. Форестера, прототипом которого, по утверждениям английских критиков, является адмирал Нельсон. (Прим. переводчика)
30
Высший орган руководства ВМС в Министерстве обороны. Первый морской лорд является профессиональным главой Королевских ВМС и председателем Совета адмиралов, как часто называют