100 дней Фолклендов. Тэтчер против Аргентины - Патрик Робинсон. Страница 127

Военный совет. (Прим. переводчика).

31

Оборонный анализ – процедура оценки состояния и готовности вооруженных сил к выполнению задач в сфере обороны, определения их облика, численности и вооружения. Проводится в демократических странах не чаще 1 раза в 4 года. (Прим. переводчика).

32

Chancellor – министр в правительстве Великобритании, объединяющий должности министров экономики и финансов. (Прим. переводчика)

33

Гуркхи – индийские стрелки, служат в британской армии. (Прим. переводчика)

34

Дальнее радиолокационное обнаружение

35

Rules of Engagement – документ, разработанный политическим руководством страны и определяющий правила ведения боевых действий, особенно в наиболее сложный период перехода от мирного времени к военному. Он обеспечивает строгий политический контроль над военными. Документ написан в виде статей, что позволяет гибко их изменять применительно к обстановке, а также определять, какие из них в зависимости от места и времени являются действующими. Например, для оперативного соединения в англо-аргентинском конфликте статьи имели примерно такой вид:

«Не применять оружие по аргентинскому военному кораблю, если он не находится в пределах исключительной зоны боевых действий».

«Не применять оружие по аргентинскому военному кораблю, если он не представляет прямой и непосредственной угрозы для вашей задачи».

«Не вести огонь по самолету до тех пор, пока не будет он не будет классифицирован как неприятельский».

(Прим. автора)

36

Завершающий смертельный этап (фр.) (Прим. переводчика)

37

Изнурительный кросс неподготовленных матросов из гавани на самую вершину скалы Гибралтар. (Прим. автора)

38

Гибралтар (Прим. переводчика)

39

NAAFI (Navy, Army and Air-Force Institute) – учреждения ВМС, армии и ВВС. (Прим. переводчика)

40

Ту-95, советский самолет дальнего действия. (Прим. переводчика)

41

Reasons in Writing: A Commando’s View of the Falklands War

42

Ордер – построение охраняющих и охраняемых кораблей (судов) и действующих с ними самолетов (вертолетов) при выполнении задач под единым командованием. (Прим. переводчика)

43

Советский подводный ракетоносец, описанный Томом Клэнси в книге «Охота за «Красным Октябрем».

Моби Дик – прозвище белого кита из фильма режиссера Дж. Хьюстона «Moby Dick», 1956 г., поставленного по одноименной книге Германа Мэлвилла. (Прим. переводчика)

44

Coward – трусливый человек (англ.)

45

Английский адмирал Дж. Бинг был судим и публично расстрелян на борту 74-пушечного корабля «Монарх» за поражение в морском сражении у острова Менорка в Средиземном морс 20.5.1756 г. Вследствие этого поражения Англия потеряла о. Менорка. (Прим. переводчика)

46

ВИЗ – всеобщая исключительная зона

47

casus belli – повод для объявления войны (лат.)

48

Название известного полка «Green Jackets».

49

Типичный английский городок в Кенте. (Прим. переводчика)

50

Имеются в виду атомные подводные лодки типа «Свифтшур» («Swiftsure»), все их названия начинаются па букву S. (Прим. переводчика)

51

Charlie – глупый, безрассудный человек (англ.)

52

Перевод В. Корендовича

53

John Wayne (Marion Michael Morrison), американский киноактер, 1907-79 гг., создал образы сильного, малоразговорчивого ковбоя или солдата, которые олицетворяют идеализированные ценности американского запада. (Прим. переводчика)

54

Литературный герой Вальтера Скотта. (Прим. переводчика)

55

«Blue-on-Blue» – атака своего самолета, корабля. (Прим. переводчика)

56

Одна из элитных школ Великобритании в городе Rugby (основанная в 1567 г.). (Прим. переводчика)

57

Grandmother’s Footsteps – детская игра, когда один из игроков – «бабушка» – становится спиной к остальным игрокам, которые стремятся коснуться бабушки в то время, когда она не смотрит. «Бабушка» может неожиданно поворачиваться. Если она коснется кого-либо находящегося рядом, тот выбывает из игры. (Прим. автора)

58

Курс парусника при встречном ветре (направление ветра от противного до траверзного)

59

Командующего оперативной группы

60

Перпендикулярно курсу корабля (его диаметральной плоскости). (Прим. переводчика)

61

Морское сражение 31.05–01.06.1916 г. между главными силами английского и германского флотов западнее Ютландского полуострова (всего 250 кораблей в том числе 64 линейных кораблей и линейных крейсеров). Закончилось безрезультатно, но английский флот сохранил свое господство на море. (Прим. переводчика)

62

Alan Milne (1882–1926) – британский детский писатель, создавший образ Винни-Пуха. (Прим. переводчика)

63

John Paul Getty (1892–1976) – американский миллиардер, владелец нефтяной компании, основатель музея живописи. (Прим. переводчика)

64

David Glasgow Farragut – 1801-70 гг., североамериканский адмирал (не менее популярный в США, чем Нельсон в Англии), командовал соединением кораблей в период Гражданской войны и стал после сражения в 1864 г. у бухты Мобил национальным героем. (Прим. переводчика)

65

Гай Фокс – наиболее активный участник неудавшегося Порохового заговора 4 ноября 1605 г. против английского короля Якова I и парламента. Г. Фокс был арестован, подвергнут пыткам и казнен. Об этом событии 5-го ноября – в годовщину раскрытия заговора – в Британии напоминают костры, фейерверки, сжигания чучела Г. Фокса. (Прим. переводчика)

66

«Си Кинг 5» – противолодочный вертолет. (Прим. переводчика)

67

«Talking Trees»

68

Парусник, идущий левым галсом, при расхождении с парусником, идущим правым галсом, уступает дорогу последнему. (Прим. переводчика)

69

STUFT (ships taken up from trade).

70

The Blues and Royals (The Royals Horse Guards – The Blues; The Royals Dragoons – The Royals) – гвардейский полк, который ведет свою историю с 1860 года. (Прим. переводчика)

71

Yeovilton – база авиации ВМС. (Прим. переводчика)

72

Фишер Джон (Sir John Fisher), 1841–1920, первый морской лорд в 1904-10 гг. Осуществил ряд радикальных реформ и нововведений, включая ввод в состав флота линейных кораблей типа «Дредноут». В 1914 г. был снова