Я не могу дышать. Пытаюсь глотнуть воздуха, но ничего не выходит. Будто тону, только вокруг нет воды, которая утягивала бы меня на дно.
Ну же, легкие, не подведите.
Почему я не могу дышать?
Дэнни выглядит совершенно раздавленным и встревоженным, пока его руки продолжают давить мне на грудь. Я чувствую, как тьма снова тянет меня к себе, но прежде чем провалиться окончательно, я что-то замечаю. Увиденное в Дэнни шокирует меня, и если бы я не была так чертовски слаба, я бы разрыдалась. Я бы начала биться в его руках.
Дэнни моргает, и белки его глаз вспыхивают угольно-черным. Я пытаюсь сделать вдох, когда вижу, как меняются его глаза.
Это должен быть кошмар. Я в кошмаре.
Его глаза чернеют, и от прежнего цвета остаётся только светло-голубая радужка. Он больше не выглядит человеком. Люди так не могут. У меня галлюцинации? Я смотрю на Дэнни, но его лицо начинает медленно расплываться, сменяясь знакомым образом. Снова накатывает одиночество, я теряю сознание, и последнее, что я вижу — это его татуировка на спине. Та самая, которая всегда меня пугала. Тату Дэнни.
Знакомый Мрачный Жнец, объятый пламенем, оживает, преследуя меня своим шепотом в ушах, и я чувствую ледяное дыхание на шее. Это тёмный, чудовищный шёпот, и он не звучит нормально или по-человечески. Он низкий и демонический.
— Время никого не ждёт. Смерть — тень, преследующая живых. Это болезненное, неизбежное обещание, тогда как жизнь — прекрасная ложь.
Продолжение следует…
Перевод выполнен https://t.me/escapismbooks
Подпишись, чтобы не пропустить заключительную часть дилогии.
До скорой встречи, ангелочки…
Сноски
1 Отсылка на игру «Call of Duty» (с англ. — «Зов долга») — серия трёхмерных компьютерных и видеоигр в жанре шутера от первого лица. Сюжет связан с военными конфликтами разных эпох: Второй мировой войной, Холодной войной, борьбой с терроризмом и вымышленными конфликтами.
2 С испанского — «Боже мой».
3 «Мой сын»
4 В оригинале герой уточняет, что он не marine (морпех), а sailor. Морпехи (Marine Corps) — отдельный род войск, ориентированный на наземные боевые операции. Моряки относятся к Военно-морскому флоту (Navy). Спецподразделение SEAL («морские котики») входит именно в Navy, поэтому формально его корректно называть моряком, а не морпехом.
5 «Девственница Джейн» — американский сериал (Jane the Virgin), в котором героиня, будучи девственницей, случайно беременеет из-за врачебной ошибки. Реплика Мередит — шутка на этот сюжет.
6 Популярный стиль приготовления пиццы, известный как «бруклинский», зародился в Нью-Йорке. Эта пицца славится тонкой хрустящей корочкой, которая идеально пропекается и имеет особый вкус, отличающий её от других видов пиццы.
7 Для действующих военных участие в гражданских драках и конфликтах может повлечь серьёзные дисциплинарные последствия — вплоть до проблем со службой или контрактом.
8 Рустикальный стиль (от лат. rusticus — деревенский, простой, грубый) — это направление в дизайне интерьера и одежды, основанное на натуральных, необработанных материалах (дерево, камень, лен), грубых фактурах и простых формах, имитирующее уют сельской жизни, но с элементом «шика», создавая атмосферу близости к природе и комфорта без излишней роскоши и гламура.
9 испанский тост, означает «За здоровье!»
10 «Блэк Хоук» — американский многоцелевой вертолёт. Используется для перевозки войск, эвакуации раненых, разведки и боевых операций.
11 Тамалес — блюдо мексиканской кухни, которое представляет собой тесто из мамалыги (кукурузной каши) с начинками, приготовленное на пару и завёрнутое в несъедобную обёртку из кукурузных или банановых листьев.
12 В оригинале это «Hooyah, sir» — стандартное подтверждение в спецназе США, примерно «понял, сэр» с боевым настроем. В переводе оставили «Есть, сэр!», чтобы русскому читателю было сразу понятно значение и смысл команды, при этом сохранив краткость и чёткость ответа, характерную для военной среды.
13 USO (United Service Organizations) — это независимая некоммерческая организация в США, которая занимается поддержкой военнослужащих и их семей. Основана в 1941 году с целью морально поддерживать солдат — «создать для них дом вне дома».
14 Черепно-мозговая травма (ЧМТ) — это механическое повреждение черепа и внутричерепного содержимого (мозга, сосудов, нервов).
15 «Уходите! Пожалуйста, убирайтесь из моего дома! Мой сын, где мой сын?»
16 «Апач» (AH-64 Apache) — американский ударный боевой вертолёт.
17 «Блэк Хоук» (UH-60 Black Hawk) — многоцелевой военный вертолёт армии США.
18 «Чинук» (CH-47 Chinook) — тяжёлый транспортный вертолёт с двумя несущими винтами.
19 Энчиладас — традиционное мексиканское блюдо, состоящее из кукурузных (реже пшеничных) лепешек-тортилий, в которые завернута начинка (обычно курица, говядина, фасоль или сыр).
20 военно-морской флот