286
Силлери – один из лучших сортов шампанского, производимый на виноградниках Франции, в местечке Силлери.
287
Примерно 4,5–6 метров.
288
Примерно 30 на 35 сантиметров.
289
Черная мазь (англ. black salve) – средство, применяемое с 1900-х годов для лечения кожи. Содержит природный алкалоид сангвинарин, получаемый из растения сангвинария канадская (волчья стопа), а также хлорид цинка. Сегодня в традиционной медицине не используется в силу опасности для здоровья и большого количества побочных эффектов.
290
Примерно 400 метров.
291
Грейвзенд – город на юго-востоке Англии, примерно в 50 км от Лондона.
292
Примерно 183 сантиметра.
293
Ист-Ривер (англ. East River) – судоходный пролив в Нью-Йорке, отделяющий Манхэттен и Бронкс от Бруклина и Куинса.
294
Гильдия лодочников и морских грузчиков была основана парламентским актом 1514 года для контроля лодочников на реке Темза, ответственных за доставку грузов и пассажиров.
295
Примерно 46 метров.
296
Примерно 27 метров.
297
Мишель Бубле (род. 1975) – канадский певец и композитор.
298
Монтегю Денис Уайет “Монти” Дон (род. 1955) – британский писатель и ведущий телепрограмм о садоводстве.
299
Популярное британское реалити-шоу, в котором реальные семьи и группы друзей смотрят и комментируют телевизионные программы и новости в прямом эфире, сидя у себя дома и реагируя на происходящее на экране.
300
Деятельность компании Meta Inc (Facebook, Instagram) решением российского суда признана экстремистской и запрещена в России.
301
Стихотворение Д. Паркер. Пер. А. Равиковича. — Здесь и далее, если не указано иное, прим. пер.
302
Небольшой участок земли, обычно арендуемый у правительства, может иметь связанные с ним здания или дома. Крофтинг — система землевладения, уникальная для Шотландии, и подобный участок обязательно разрабатывать либо использовать под другие целесообразные нужды, в противном случае участок может быть отобран, а договор аренды расторгнут. С 2003 года крофтеры могут выкупать свою землю.
303
Профилактическая обработка овец против саркоптоидных клещей и других эктопаразитов путем погружения животных в инсектоакарицидную жидкость на 30–60 секунд.
304
Имеется в виду свободная пресвитерианская церковь Шотландии.
305
Британская сладкая выпечка из пшеничной муки, булочка без начинки. Сконы популярны в Англии, Шотландии и Корнуолле, обычно их подают к чаю.
306
Институты шотландских женщин, неофициально именуемые «сельскими», — зарегистрированная благотворительная организация, которая способствует сохранению шотландских традиций и сельского наследия, особенно в сфере ведения домашнего хозяйства.
307
Томас Гуд (1799–1845) — английский поэт, юморист и сатирик. Строчки из стихотворения «Наша деревня».
308
Район Вестминстера в центре Лондона, название которого из-за обилия государственных ведомств стало нарицательным для британского правительства. Тайных агентов этих ведомств часто называют «призраками».
309
МИ-5 (MI5) — официально Служба безопасности — государственное ведомство британской контрразведки.
310
Шевиот — порода белолицых овец, получившая свое название от ряда холмов на севере Нортумберленда и шотландских границ.
311
С гэл. «деревня, хутор».
312
Если зарегистрированный крофт продается с домом, то дом и сад можно декрофтинговать. Это означает, что, пока земля остается в положении крофта и подчиняется земледельческим законам, дом и сад не подпадают под это законодательство и не могут быть отобраны в случае его нарушения.
313
Выселение фермеров-арендаторов с их земель. Начиная с 1760-х гг. в течение целого столетия вожди кланов выселяли крофтеров из долин, пригодных для выпаса скота, на побережье, где им предлагалось освоить новые для себя ремесла — рыбную ловлю и сбор водорослей. Особенно драматично это было из-за того, что в шотландском законодательстве отсутствовали права многолетних арендаторов земли, которые вместе с правом аренды зачастую теряли все свое имущество (т. е. дома и прилегающие к участкам здания).
314
От гэл. «слуга» — личный прислужник на рыбалке, охоте, преследовании оленей или соколиной охоте в высокогорье Шотландии, опытный помощник, обладающий многочисленными знаниями в своем деле.
315
Лэрд — шотландский помещик или крупный землевладелец. — Прим. ред.
316
Альтернативная комедия возникла в 1980-х годах как стендап-комедия в противовес традиционным комикам, то есть не содержащая в шутках ни расизма, ни сексизма и имеющая свободную форму исполнения, которую определяли сами выступающие.
317
Видоизмененная строчка из «Поэмы о старом мореходе» (1797–1798) С. Т. Кольриджа. Пер. В. Левика.
318
Лоуренс Д. Г. (1885–1930) — один из ключевых английских писателей начала XX века. Стихотворение датировано 1917 годом. Пер. С. Сухарева.
319
Отсылка к стихотворению 1893 года английского поэта Ф. Томсона.
320
Строчка из стихотворения «Прогресс человека» (1798).
321
В фольклоре горной Шотландии и Ирландии — дух, или фейри, предстающий в облике бледной женщины и пронзительными криками предвещающий смерть. — Прим. ред.
322
Стихотворение 1836 года. Пер. Е. Жилиной.
323
Военнослужащий в офицерском звании, состоящий на действительной военной службе и включенный в состав воинской части.
324
Также Нью-колледж — один из колледжей Оксфордского университета. Основан Уильямом Вайкхемским с позволения короля Ричарда Второго в 1379 году для обучения священников. До 1979 года принимал только мужчин.
325
Известная цитата из пьесы «Макбет», которая вошла в обиход в искаженном виде. Реальная цитата звучит так: «Держись, Макдуф! Будь проклят тот, кто первым закричит: „Остановись! Довольно!“» (пер. В. Раппопорта).
326
Выдумка автора — вероятно, сложившаяся по впечатлениям от Большого шторма, урагана, пронесшегося над Великобританией и Францией в 1987 году, но впоследствии ставшая реальностью: настоящий ураган «Берта» прошел в 2008 году. Река Клайд расположена на