Современный зарубежный детектив-23 - Шахназ Сайн. Страница 1865

class="p">233

Хоули Харви Криппен – врач, казненный в 1910 г. за убийство жены.

234

Танец, популярный в Европе в XVI в., исполнялся медленно-торжественно.

235

Цитата из «Гамлета».

236

Старомодный (фр.).

237

Джордж Джозеф Смит (1872–1915) – английским преступник, убивший трех женщин ради наследства и страховых выплат.

238

Берлингтон-хаус – общественное здание на улице Пикадилли в Лондоне, известно как место проведения временных художественных выставок Королевской академии художеств.

239

Олд-Бейли – традиционное название Центрального уголовного суда в лондонском Сити.

240

Сэвил-Роу – улица в Лондоне, где находится множество ателье по пошиву мужской одежды на заказ.

241

То есть Национальной галереи в Лондоне.

242

Артур Джеймс Балфур (1848–1930) – премьер-министр Англии (1913–1920; 1935–1937).

243

Перефразированный Шекспир: «Я музыку послушала. Она насущный хлеб влюбленных». «Антоний и Клеопатра», акт 2, сц. 5 (перевод Б. Пастернака).

244

Курица под красным соусом (фр.).

245

Марка шампанского.

246

Патон, сэр Джозеф Ноэль (1821–1901) – придворный художник при королеве Виктории, создававший полотна религиозного и литературного содержания; Лейтон, барон Фредрик (1830–1896) – в свое время знаменитый художник, президент Королевской академии (1830–1896), разрабатывал мифологические и литературные сюжеты в академической манере.

247

Есть два английских художника Лансье, два брата: Чарльз Лансье (1799–1879), автор исторических полотен; и сэр Эдвин Генри Лансье (1802–1873), главным образом анималист.

248

Книга пророка Исайи, 25, 8.

249

Столовой (фр.).

250

Женский журнал с картинками (англ.).

251

Урия Хеттеянин – военачальник при войске Давида, муж Вирсавии, которую полюбил Давид. Вторая книга Царств, 11, 26, 12, 24–25.

252

«Мост Аустерлица» (фр.).

253

Знаток – обычно в области искусства (фр.).

254

Сегантини, Джованни (1855–1899) – итальянский художник, в основном мастер ландшафта; Моррис Джеймс Уилсон (1864–1924) – художник, родом канадец, всю жизнь провел во Франции, картины выставлены в Лувре, в Национальной галерее в Лондоне. Боннар, Пьер (1867–1947) – французский художник-импрессионист.

255

Государственный музей в Амстердаме.

256

Анаки (Еноки) – древние гиганты, жившие в горах Палестины. См. Второзаконие, 1, 18: «…народ сей более и выше нас… да и сынов Еноковых видели мы там».

257

Мэсклин, Невил (1732–1811) – английский астроном. Директор Гринвичской обсерватории. Исследовал прохождение светил, плотность Земли.

258

Впал в детство (фр.).

259

Сеть магазинов женской одежды в Англии, в том числе и в Лондоне.

260

Против (лат.).

261

Букв.: под судом (лат.), то есть в процессе расследования.

262

То есть королевский адвокат.

263

Тетраццини, Ева (1862–1938) и Луиза (1871–1940) – сестры, знаменитые итальянские певицы.

264

Англо-бурская война (1899–1902) – война Англии против двух бурских республик, Оранжевой и Трансвааля, окончившаяся превращением обеих республик в английские колонии.

265

Дело Тичборна – нашумевший английский процесс. В 1853 г. Тичборн, наследник большого состояния и баронет, отправился в морское путешествие, но скоро корабль его потонул, и больше о Тичборне не слышали. А в 1865 г. один проходимец объявил себя Тичборном. Суд длился 188 дней, и в конце концов самозванец был изобличен.

266

Мараскин – бесцветный фруктовый ликер на основе вишни. (Здесь и далее примечания переводчика.)

267

Бюро – административная служба, которая управляет всеми делами отеля и куда обращаются гости с любыми вопросами, связанными с пребыванием или заселением.

268

Справочник Брэдшоу – сборники железнодорожных расписаний и путеводители по Великобритании и Европе, издававшиеся Джорджем Брэдшоу с 1838 по 1853 год, а далее его преемниками вплоть до 1961 года.

269

До свидания! (фр.)

270

Обеденный зал (фр.).

271

Лосось по-шотландски, генуэзский соус и заливное из омара (фр.).

272

Остенде – большой курортный город и порт в Бельгии на берегу Северного моря.

273

Хорошо, мадам! (фр.)

274

Нактоуз – ящик с судовым компасом и другими навигационными инструментами.

275

Трогмортон-стрит – улица в лондонском Сити, где находится фондовая биржа.

276

Акр примерно равен 4047 квадратных метров, что сравнимо с размерами футбольного поля.

277

Примерно 90 сантиметров.

278

Кабельтов – морская мера длины, равная 185,2 метра.

279

Купальные фургоны – передвижные кабины для переодевания на колесах, отдельно для женщин и мужчин, которые перемещали в воду, чтобы желающие могли сменить одежду внутри и спуститься в море уже в купальном костюме.

280

Соверен – монета номиналом в один фунт стерлингов. Название закрепилось из-за чеканного изображения монарха (суверена) на аверсе монеты.

281

Примерно 185 квадратных метров.

282

Патни – район на юго-западе Лондона.

283

Пенс – мелкая английская монета, до десятичной реформы 1971 года равная 1/12 шиллинга, или 1/240 фунта.

284

Полкроны – до десятичной реформы 1971 года 2 шиллинга и 6 пенсов.

285

В Капской колонии