20
Инкунабулы – первопечатные книги, созданные до 1501 года.
21
Намек на название деревни.
22
Утешение (лат.} Здесь речь идет о песнопении обряда отпевания усопших.
23
Орляк – разновидность папоротника.
24
Радость (лат.).
25
Бушель – английская мера объема жидкостей и сыпучих веществ, равная 36,3 л.
26
Вероятно, имеется в виду «Песня об альбигойском крестовом походе».
27
Ладонь в данном случае равна 10 см. Речь идет о способе оценки роста лошади, принятом в английских конюшнях.
28
Барбикан – навесная башня, обороняющая подъемный мост.
29
Инкуб – демон, перевоплощающийся в мужчину и соблазняющий земных женщин, способный оплодотворить их.
30
Ренар – прозвище лиса во французском эпосе.
31
Днем отдохновения, согласно установлениям иудейской религии, является не пятница, а суббота.
32
Гунтер – крупная сильная и выносливая верховая лошадь, разводимая в Англии и Шотландии для охоты и скачек с препятствиями.
33
Пост со смертельным исходом, практикуемый катарами.
34
Катрены – четверостишия, характерные для поэзии трубадуров.
35
Пролепсис – риторическая фигура: действие, которое только совершится в будущем, мыслится как уже законченное.
36
Имеется в виду король Франции Людовик IX (1214–1270 гг.). Правда, не ясно, о каком крестовом походе идет речь. Людовик IX действительно совершил два крестовых похода, но отнюдь не в Прованс, а в Египет (1248–1250 гг.) и в Тунис (1270 г.).
37
Серпент – старинный духовой музыкальный инструмент. Изобретен во Франции только в XVI веке.
38
Глава, хозяин (лат.}.
39
Пьер де Кастельно – папский легат в Лангедоке, убийство которого в 1208 г. катарами послужило причиной альбигойских войн.
40
Виллан – во Франции – лично свободный крестьянин, державший землю от помещика, которому был обязан различными повинностями.
41
Живая вода (лат.)', здесь – настойка из трав и пряностей на спирту.
42
Главная башня замка (фр.).
43
Мантикора – мифическое существо с телом льва, хвостом скорпиона и головой человека.
44
Конкубинат – внебрачное сожительство с незамужней женщиной.