– Теперь, брат, ты противоречишь сам себе, – пробурчал Железноликий. Мы слышали, как он приближался к нам, звякая доспехами.
– Куда ты собрался, Ферблан?
– Опорожнить свои ноги. Они уже достаточно пьяны.
Последнее относилось к Белибасту и Журдену, большинству стражников и еще раз к Журдену и Белибасту, принявшимся с удвоенной скоростью поглощать со дна бадьи остатки горячительного напитка. Они к этому времени упились настолько, что принимали непристойности Железноликого за свои собственные.
– Теперь, брат… Теперь, брат, – бормотал Белибаст, – ты противоречишь сам себе, как сказал Диего.
– Противоречу сам себе? Я сказал, что сдеру с него кожу там, и сдеру с него кожу там. В чем же противоречие?
– Ты сказал, что женщина отличается от мужчины, и мужчина, конечно, благороднее, но ты обращаешься с ними без всякого различия. Ты отказываешь им в этом различии, вот в чем твое противоречие.
– Да, в этом твое противоречие, – откликнулся Железноликий. Он вернулся, позвякивая, с очередной бадьей, из которой уже угостил стражников.
– Их различие делает их разными, тупица. А не мое умелое сдирание кожи.
Белибаст теперь говорил очень медленно. Или это был Журден? Но кто бы это ни был, он обращался к тугоухим и ветренноголовым, а закончил свою фразу через нос. Всхрап долго старался вырваться на свободу, потом оставил свои попытки, и его тут же сменил следующий.
Стражники заснули так, как и положено подобным людям – по-скотски.
Железноликий отпер нашу дверь и передал Бертрану деревянный молоток и клин.
– Сбей с них то железо, что висит на ногах, – сказал он. – Наручные оковы мы сломаем позже, как только уйдем отсюда. – Когда мы перешагивали через стражников, он заметил: – Я уж думал, эти дураки никогда не заснут. Они прикончили весь чистый спирт, белладонну и наперстянку, что мне удалось собрать.
Ночь опустилась на землю, как это всегда случается, пока пьяные мужчины ведут между собой беседу.
Мы забрали лошадей наших тюремщиков. Это были люди Ги де Сореза, которые теперь уже не являлись таковыми, если Железноликий сказал нам правду. Лошади стояли на привязи во дворе, и Железноликий уже оседлал их, когда выходил якобы опорожнить ноги. Сам он приехал сюда на Нано, и я не стала тут же требовать обратно своего милого старого дружочка: Жестяные Ноги нуждался в крепком, надежном скакуне.
Мы направились к холмам. Никто не стал бы искать нас в ландах, и здесь мы могли задержаться на некоторое время. А затем Бертран собирался представить меня Сервианам в качестве своей суженой. Перестав называться Жиббю Горбуном, он лишился имени, и я, став его женой, тоже сделалась безымянной. Женщина всегда безымянна.
Будем ли мы жить на мельнице под защитой сеньоров Сервианов или в одном из уголков замка – кто знает? Надеюсь, что на мельнице, потому что я намеревалась оставить Мамли и остальных возле себя, хотя там, где поселяется ля Мамлон, всегда слишком людно.
Что же касается Гразиды, Земляничного Личика и остальных, я не берусь предсказывать, как долго Железноликий будет способен выполнять свое обещание приносить радость шести молодым женщинам и удовлетворится ли им Гийометт. В описываемый момент все они горели желанием попробовать. Как заметил мой Бертран, это не так много, поскольку Ферблан долгое время ходил в монахах и семени у него хватит на каждую, а когда люди, подобно нам, совсем недавно вернулись к жизни, то в ней не остается места для ревности, по крайней мере первые день-два.
В настоящее же время некоторые из нас, будучи крестьянками и дурами, уже беременны. Я с тревогой ожидаю – не родится ли кто-то из деток с хвостами и оленьими ушками. Подозреваю, их матери думают о том же самом.
Примечания
1
Имеется в виду Иннокентий III, в миру Лотарио деи Конти Сеньи (1161–1216 гг.), папа римский с 1198 г., инициатор IV крестового похода, в 1209 г. призвал к крестовому походу против альбигойцев – катаров и вальденсов. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Намек на героиню фольклора папессу Иоанну.
3
Имеется в виду французский король Филипп II Август (1165–1223 гг.)
4
Старинная английская монета достоинством 4 пенса.
5
Фарлонг – мера длины, равная 201 м (78 мили).
6
Да Ш).
7
«Ойль» – производное от Лангедойль (Север Франции), тогда как «ок» – от Лангедок (Юг).
8
Катары (от греческого «Ratharos» – чистые) – еретическая секта XI–XIV вв. в Западной Европе, для которой характерно противопоставление двух начал: «доброго» (созданный Богом невидимый и единственно истинный мир) и «злого» (материальный мир, созданный Сатаной). Катары не признавали большинства церковных таинств, поклонения кресту и святым.
9
Бастард – титул, дававшийся внебрачным детям крупных феодалов, признанным отцом и получившим дворянство и собственные владения.
10
Л и г а – мера длины, равная 4,83 км.
11
Имя смысловое: Mameline – грудь (фр. У, Mamelonne – сосок (фр. У
12
Совершенные – руководители религиозных общин катаров.
13
Арнольд Альмарик – представитель папы, аббат монастыря Сато, одного из самых крупных и богатых монастырей тогдашней Франции. Идеологический руководитель похода.
14
Биттеруа – прозвище жителей Безье.
15
Девственница (фр. У
16
Низкая скамейка, иногда с мягкой обивкой, на которую прихожане, молясь, становятся коленями.
17
Иннокентий – невинный (лат.).
18
Бола – метательное оружие, состоящее из ремня или связки ремней, к концам которых привязаны круглые камни, иногда обтянутые кожей.
19
Ни в одном из канонических Евангелий Иисус таких слов не произносит. Автор, а вслед за ним и героиня, видимо, имеют в виду стихи 17–19 из третьей главы Книги Бытия: «Адаму же Господь сказал: «За то,