– Привет! – воскликнул он. – Ты тоже живёшь в Шеритоне?
– Нет, не совсем. Я приехала к двоюродным бабушкам на каникулы. Я Сью, а ты?
– Томми!
Сью удивила эта встреча. Впервые в Шаритоне она с кем-то знакомилась.
– Ты здесь живёшь? – поинтересовалась она.
– Да, я переехал сюда с родителями несколько недель назад.
– Я думала, что здесь уже никого нет…
– Ну, теперь есть!
– И тебе не скучно?
– Нет, моя страсть – исследовать. Когда-нибудь я откопаю горы сокровищ и отправлюсь на другой конец света, вот увидишь! На самом деле я уже нашёл много чего…
Душа Сью тепло отозвалась на эти слова, созвучные её собственным мечтам о приключениях. С любопытством она наблюдала, как Томми вытряхивал содержимое своей сумки на траву. Это был хлам грязных предметов, вероятно, выкопанных или выловленных из реки: бутылочные пробки, подошва ботинка, кривая трость, монета, хвост бумажного змея и… странная пара очков. Оправу украшали вырезанные орнаменты-арабески, а линзы имели удивительный голубоватый оттенок.
– Не хочешь ли ты стать моей компаньонкой в исследованиях? – предложил Томми таким тоном, будто речь шла о великой чести.
– С удовольствием, – заикаясь, ответила Сью.
– Хорошо, разрешаю выбрать любой предмет в качестве приветственного подарка. Бери, что хочешь, мне не жалко. В любом случае, у меня так много вещей, что я не знаю, куда их девать.
Сью не раздумывала. Она взяла очки и сунула их в карман.
– Встречаемся завтра здесь в это же время, – велел Томми. – Мне понадобится твоя помощь, чтобы обыскать северную зону… А теперь мне нужно уходить, я обещал помочь маме. Рад, что встретил тебя, компаньонка!
– До завтра! – озадаченно ответила Сью.
Она не успела толком ни поблагодарить его, ни даже понять, в какую забавную миссию только что ввязалась, как след Томми уже простыл.
Мальчишка показался ей дружелюбным, но в то же время её охватило странное чувство, будто он смутно напоминал ей кого-то… Только кого?
* * *
Национальный музей был погружён в полумрак. Уличные фонари перед его фасадом выхватили две фигуры в чёрных накидках. Над одной из них кружилось тёмное облако, изливавшее дождевые потоки на голову человека.
– Мы пришли к согласию, – цедил сквозь зубы Алистер, – что я не участвую в проникновении со взломом. Моя помощь ограничивается границей законности, которую я не перешагну ни за что на свете.
– Пока что я прошу вас пойти со мной в музей. Нам нужно найти ковёр. Он довольно прыткий, и мне понадобится помощь, чтобы поймать его.
– Несмотря на то что я сопровождаю вас, прошу отметить, что моё присутствие ни в коем случае не является подстрекательством, – добавил Алистер, в очередной раз поправляя очки на носу. – Я только что познакомил вас со статьёй 44–6 «Изумрудного кодекса доказательств», и, как уже сказал, можете обращаться ко мне в любое время в случае непонятных формулировок.
– Не беспокойтесь, я прекрасно уловила основную мысль… И перестаньте волноваться, мы имеем полное право зайти в музей, даже если сейчас за полночь.
Сила убеждений Холли помогла вытянуть Алистера Шеффилда из кабинета. Он последовал за ней с большой неохотой, на ходу цитируя статьи законов, конкретные случаи правовой практики и предупреждения, в которых неоднократно повторялось слово «тюрьма». Для Холли это был всего лишь длинный трёп, который наконец-то прекратился. Вооружившись ключом, девушка повернула ручку и вошла в вестибюль музея.
– Так вы идёте или предпочитаете остаться снаружи?
* * *
Алистер всё ещё стоял в дверях. Оказавшись у входа в здание, он словно окаменел. На его лбу виднелись морщины, будто он мысленно перебирал все нарушения, в которых его обвинят, сделай он шаг вперёд.
– Вы ничем не рискуете, сопровождая меня, – подбодрила его Холли. – В этот час охранники, скорее всего, спят в своих креслах, и, даже если они заметят наше присутствие, нам достаточно будет объяснить ситуацию.
– Как объяснить? Что вы пришли за ковром, с помощью которого планируете совершить преступление?
– Нет. То, что вы, мэтр Шеффилд, потеряли документ, чрезвычайно важный и жизненно необходимый для завтрашнего слушания. Осознавая, что на карту поставлено будущее невиновного человека, я предложила вам найти его.
В обычной ситуации Холли ни за что не позволила бы себе воспользоваться подобной ложью, но при одной только мысли о Кларе её сомнения улетучились. Алистер колебался. С огромным трудом, словно его ботинки приросли к полу, он сделал шаг вперёд.
– Я ищу ковёр только потому, что он принадлежит специализированной компании, признанной Консулом, – объявил он, – а в дурных руках ковёр нанесёт урон обществу.
– Рада это слышать! В музее шесть этажей: осмотрите первый и два следующих, а я поищу на остальных. Встретимся через полтора часа под большими часами и подведём итоги.
С этими словами Холли сунула ему в руки карту музея. «Уважаемые посетители, – гласили серебристые буквы брошюрки, – приглашаем окунуться в Мир-который-может-был-а-может-и-нет!».
Девушка оставила адвоката возле цветочного горшка и таблички-указателя гардеробной, а сама молча поднялась по лестнице и устремилась в галерею «Дырявая и лоскутная одежда». В каждой витрине причудливый ассортимент одежды, от носков до шапочек для плавания, сопровождался табличками с экспликацией и паутиной. Большие окна пропускали свет от уличных фонарей и гигантского рекламного щита на бульваре Сандр.
Некоторые компании использовали дориум для подсветки своих рекламных щитов, чтобы даже ночью никто не прошёл мимо обещанных скидок («Полёт на дирижабле – скидка 30 %! Откройте для себя великолепные пейзажи с высоты птичьего полёта!») или ни в коем случае не пропустил новый продукт («Вы ещё не слышали о фосфоресцирующей зубной пасте? Попробуйте, и ваша улыбка засияет ярче прежнего!»)
Холли передвигалась по коридору насторожённо, подключив все органы чувств. Музей представлял собой настоящий лабиринт, полный тайников и укромных закоулков. Где прячется ковёр? Маловероятно, что он не умчится при её приближении.
Проходя мимо полуразрушенной статуи старца, который вот-вот должен был поскользнуться на банановой кожуре, ей почудился шёпот. Будто сотни голосов слились воедино… Явление длилось всего несколько секунд, а затем рассеялось. «Показалось», – Холли пожала плечами. После исчезновения сестры, о которой она постоянно думала, это было неудивительно.
За неимением более чёткого плана Холли решила осматривать комнату за комнатой. Время от времени она напрягала слух, пытаясь уловить малейшее