178
Кэмпион цитирует стихотворение «There Is a Lady Sweet and Kind» английского композитора и поэта Томаса Форда (1580–1648), посвященное милой красавице.
179
Анонимное общество (фр.).
180
У. Шекспир. Сон в летнюю ночь. Перевод М. Лозинского.
181
Намек на пророка Елисея, который проклял дразнивших его детей, после чего их растерзали две медведицы (4 Цар. 2: 23–24).
182
Псевдонимы (фр.).
183
Коттон Мэзер (1663–1728) – американский проповедник, писатель, популяризатор науки.
184
Изготовил И. Мелхиседек (лат.).
185
Намек на стихотворение английского поэта Роберта Браунинга «Как привезли добрую весть из Гента в Ахен» (1845).
186
Лорд Гарри – иносказательное название дьявола.
187
Намек на часто цитируемую военную балладу Редьярда Киплинга о героическом водоносе по имени Ганга Дин.
188
Неизвестные (фр.).
189
Измененная цитата из стихотворения Роберта Бернса «Честная бедность».
190
Цитата из «Оды к греческой вазе» английского поэта Джона Китса (1795–1821).
191
Быт. 4: 6.
192
Суд Короны – звено английской судебной системы, где в первой инстанции рассматриваются серьезные уголовные дела. Английский уголовный суд отождествляется именно с судом Короны. Можно с большой долей уверенности назвать суд Короны «витриной» английского уголовного правосудия.
193
Новая Англия – исторически сложившийся регион на крайнем северо-востоке США, куда входят несколько штатов.
194
Уильям Конгрив (1670–1729) – английский драматург, поэт и сатирик.
195
Речь о культурном центре «Brixton Academy», открытом в 1929 г. и первоначально функционировавшем как кинотеатр.
196
Имеется в виду немецкий немой фильм ужасов «Кабинет доктора Калигари», выпущенный в 1920 г.
197
Короткая стрижка, прическа ежик (фр.).
198
Богемный вид (фр.).
199
Агентство Кука – знаменитое туристическое агентство, открывшееся в 1865 г. и просуществовавшее весь ХХ в.
200
Парфянская стрела – язвительное слово или фраза, обычно приберегаемые для завершения разговора.
201
Хардинг Гиффард, 1-й граф Холсбери – английский юрист и политик консервативного толка (1823–1921).
202
Уильям Хогарт (1697–1764) – английский гравер и карикатурист.
203
Джон Скотт Холдейн (1860–1936) – шотландский физиолог и философ.
204
Речь идет об Эльзе Скиапарелли (1890–1973), известном парижском модельере.
205
Громкое судебное дело (фр.).
206
Эдвард Маршалл Холл (1858–1927) – английский адвокат, обладавший выдающимися ораторскими способностями.
207
Здесь автор, что называется, дала простор своему воображению. Такие состязания имели место, но произошли 21 мая 1911 г. Эмиль Трен, который в ее версии погиб, благополучно выбрался из-под обломков самолета. А вот французский политик Эрнест Мони и его сын действительно серьезно пострадали.
208
По названию улицы.
209
«Фортнум и Мейсон» – старейший лондонский универсальный магазин, существующий с 1707 г.
210
Свод правил, регламентирующих боксерские поединки, принят в 1867 г. Назван по имени маркиза Куинсберри (Джона Дугласа Шолто; 1844–1900), большого любителя кулачных боев.
211
Формат в одну восьмую листа.
212
Здесь все строится на игре слов и двусмысленности, что невозможно передать при переводе. Устаревшее слово frippet означало эксцентричную, фривольную молодую женщину. Выражение «пчела под шляпкой» (bee in the bonnet) – идиома, означающее идею фикс, зацикленность на чем-то.
213
В оригинале Lor Lumme. Второе слово обычно выражает удивление, а первое является аббревиатурой слов «Lord of Rage» – «повелитель гнева».
214
Харли-стрит – улица в Лондоне, где находились кабинеты самых знаменитых и преуспевающих врачей.
215
Полкроны – два шиллинга шесть пенсов.
216
Почтовая тумба – уличный почтовый ящик, имеющий форму тумбы. Такие ящики были распространены в Англии и Ирландии.
217
Экипаж (фр.).
218
Настоящий друг… безусловно. Это он… молодой человек, тот самый. Не волнуйся (фр.).
219
Непереводимая игра слов, поскольку слово fortune означает как фортуну (судьбу), так и крупную сумму денег.
220
До свидания, месье. До свидания (фр.). Обратите внимание, как Том Барнабас проглатывает звуки на манер лондонских кокни.
221
В примерном переводе с французского – «Ленивая мельница».
222
Устарелый, старомодный (фр.). Здесь и далее – примеч. перев.
223
Богемная жизнь (фр.).
224
Человеческий голос (лат.) – один из регистров органа.
225
Жизнерадостность (фр.).
226
Уильям Хит Робинсон (1872–1944) – английский художник; среди прочего изображал в пародийной манере сложные и порой непонятные устройства.
227
Тимико-лимфатическое состояние (лат.) – устаревшее название патологии, для которой характерно увеличение зобной (вилочковой) железы и лимфатических узлов.
228
В полной парадной форме, при всем параде (фр.).
229
Пьеса британского драматурга Р. Шеридана (1751–1816) «Поездка в Скарборо».
230
«А в темноте, страшилищами бредя, мы куст принять готовы за медведя». У. Шекспир. «Сон в летнюю ночь». Перевод М. Лозинского.
231
De mortuis aut bene aut nihil (лат.). О мертвых – либо хорошо, либо ничего.
232
В основном, по преимуществу (фр.).