Современный зарубежный детектив-23. Компиляция. Книги 1-18 - Шахназ Сайн. Страница 1863

Кэмерон – британские художники XIX века, представители прерафаэлитского движения.

126

Цитата из стихотворения «Волшебница Шалот» Альфреда Теннисона в переводе Константина Бальмонта.

127

Уильям Шекспир «Гамлет, принц датский» в переводе Михаила Лозинского.

128

Гесиод – древнегреческий поэт VIII–VII веков до н. э., автор дидактических поэм «Труды и дни» и «Теогония».

129

Филип Марлоу – частный детектив, главный герой романов Рэймонда Чандлера, олицетворяющий классический образ крутого сыщика американского нуара.

130

Известная ироничная фраза, часто используемая в англоязычной критике для описания стиля писателей, злоупотребляющих сравнительными оборотами (особенно метафорами и сравнениями). Чаще всего она встречается в рецензиях и статьях о Рэймонде Чандлере и других авторах «крутого» детектива, у которых стиль изобилует необычными сравнениями. Фраза стала мемом среди литературных обозревателей и поклонников жанра.

131

Роман Чандлера о Филипе Марлоу.

132

Известные серийные убийцы.

133

«Похищенное письмо» – это один из знаменитых детективных рассказов Эдгара Аллана По о сыщике Огюсте Дюпене.

134

«Студия 54» – легендарный ночной клуб в Нью-Йорке, культовое место диско-эпохи 1970-х, известное роскошными вечеринками и знаменитостями среди гостей. Работал с 1977 по 1986 год.

135

Американский актер, ставший легендой Голливуда, прославился ролями в гангстерских фильмах.

136

Перевод К. Бальмонта.

137

Скорее всего, речь идет об известном американском готическом телесериале (и последующих полнометражных фильмах), который выходил с 1966 по 1971 год.

138

Икабод Крейн – герой повести Вашингтона Ирвинга «Легенда о Сонной лощине», школьный учитель, столкнувшийся с призраком Всадника без головы.

139

Перефразированная отсылка к цитате из известного монолога Гамлета в переводе Б. Пастернака.

140

Цитата из «Гамлета» в переводе М. Лозинского.

141

Тед Банди, Джозеф Дианджело и Зодиак – известные американские серийные убийцы второй половины XX века.

142

Сент-Мери-Мид (St. Mary Mead) – деревня, где жила мисс Марпл.

143

«Семипроцентный раствор» – роман Николаса Мейера и экранизация 1976 года, в которых Шерлок Холмс обращается за помощью к доктору Фрейду для борьбы с зависимостью.

144

Цитата Эдгара Аллана По из произведения «Философия композиции».

145

Цитата сэра Ланселота из произведения Томаса Мэлори в переводе И. Берштейна.

146

Цитата из стихотворения Альфреда Теннисона «Волшебница Шалот», перевод К. Бальмонта.

147

Цитата из стихотворения Альфреда Теннисона «Волшебница Шалот», перевод К. Бальмонта.

148

Аутоцитолиз – процесс самопереваривания клеток и тканей организма после смерти под действием собственных ферментов.

149

Цитата из романа в переводе И. Берштейна.

150

Героиня детской книги американской писательницы Луизы Фитхью (Louise Fitzhugh), впервые опубликованной в 1964 году.

151

В переводе Б. Пастернака.

152

«Двенадцать разгневанных мужчин» – знаменитая американская пьеса и фильм о работе присяжных, рассматривающих дело об убийстве и сомневающихся в виновности обвиняемого.

153

Цитата из «Дон Жуана» лорда Байрона в переводе Т. Гнедича.

154

411 – это справочная телефонная служба в США и Канаде, предоставляющая информацию о номерах и адресах организаций и частных лиц.

155

Цитата из пьесы У. Шекспира «Отелло» в переводе М. Лозинского.

156

Цианоз – синеватый оттенок кожи и слизистых оболочек, возникающий из-за недостатка кислорода в крови.

157

Натан Леопольд и Ричард Лёб – американские студенты, которые в 1924 году похитили и убили 14-летнего подростка. – Прим. переводчика.

158

С фр. «Безжалостная красавица», название баллады Д. Китса.

159

Цитата из пьесы У. Шекспира «Троил и Крессида», акт III, сцена 2, в переводе Т. Ганич.

160

Здесь и далее пьеса У. Шекспира «Троил и Крессида», акт III, сцена 2, в переводе Т. Ганич.

161

Луддит – исторически: участник движения английских рабочих начала XIX века, которые уничтожали машины, видя в них угрозу своей работе. В современном значении – человек, отвергающий или опасающийся технического прогресса и новых технологий.

162

Персонажи романа «Маленькие женщины» Луизы Мэй Олкотт.

163

Популярный в Америке напиток со вкусом шоколада. – Здесь и далее – прим. пер.

164

Имеется в виду английское слово bee – пчела. Оно произносится так же, как первая буква этого слова, – «би».

165

«Лучше беги» (англ.)

166

1 миля равна 1,6 км.

167

1 фут равен 30,5 см.

168

Тсуга канадская, она же тсуга восточная – вечнозеленое хвойное дерево семейства сосновых.

169

1 фунт равен 0,45 кг.

170

1 дюйм равен 2,54 см.

171

1 ярд равен 0,9 м.

172

Джук-джойнты – американские придорожные забегаловки с музыкальными автоматами; часть блюзовой культуры южных штатов.

173

Перевод В. Михайловой.

174

Перевод В. Михайловой.

175

У. Шекспир. Генрих V. Перевод Е. Бируковой.

176

Перевод Е. Корягиной.

177

Предметы искусства (фр.). – Здесь и далее примеч. перев.