Древняя Русь на международных путях: междисциплинарные очерки культурных, торговых, политических связей IX–XII вв. - Назаренко Александр Васильевич. Страница 14

в латиноязычной литературе вариантом этнонима «русь» — Rut(h)eni. Однако в памятниках нижненемецкого происхождения местные по происхождению формы с «sc» или «с» продолжают систематически употребляться и как этнонимы. См., например: Ruci в «Славянской хронике» Хельмольда из Бозау 60—70-х гг. XII в. (Helm. I, 1, р. 4), наряду с неоднократным Rucia (ibid. I, 1, 15, 86, р. 5-7, 30, 168) и прилагательным Rucenum («Rucenum таге» — «Русское море»: ibid. I, 1, р. 6) (такие написания Хельмольда интересны еще и тем, что представляют собой результат графической коррекции, поскольку все его сведения о Руси, за исключением одного, заимствованы из «Хроники» Адама Бременского, для которой, как мы помним, характерно написание имени «русь»/«Русь» с «z»); Rusci в «Магдебургских анналах» 1180-х гг. (Ann. Magd., а. 969, р. 149), причем показательно, что этой формой анналист заменяет обычное Rugi, которое наблюдается в других его сообщениях о епископе Руси Адальберте, буквально заимствованных из «Продолжения хроники Регинона» (см. об этом подробнее в главах V, VI).

Вообще, на случаи изменения графики имени «русь»/«Русь» при заимствовании известий из других источников в рамках нашей темы следует обратить особое внимание, так как нарушаемую иногда тенденцию средневековых авторов к буквальным повторам можно рассматривать как свидетельство об их собственном произношении. Так, составитель тех же «Магдебургских анналов», заимствуя сведения Титмара Мерзебургского о мученичестве Бруно Кверфуртского в 1009 г. «на пограничье» между Пруссией и Русью и о походе польского князя Болеслава I (992—1025) на Русь в 1013 г., оставляет написания Ruscia, Rucia своего источника без изменений (ibid., а. 1009, 1013, р. 164, 165); при использовании сведений «Кведлинбургских анналов» о польском походе на Русь в 1018 г. Rucia последних заменяется на Ruscia (ibid., а. 1018, р. 166), а в сообщении о бракосочетании императора Генриха IV (1056—1106) с Евпраксией Всеволодовной (см. главу XI), взятом из «Хроники» Фрутольфа, Rusci превращаются в Ruzi (ibid., а. 1089, р. 178), что особенно знаменательно, так как еще раз подтверждает сделанный нами выше вывод об аффрикативном произношении форм с «z» в древнесаксонском. Ту же картину наблюдаем и в сочинении саксонца Арнольда — так называемом «Саксонском анналисте», отличающемся обилием аккумулированных в нем разнообразных источников (Nass, 1996). Оставляя без изменений формы Ruzzia, Ruzia, почерпнутые вместе со сведениями из Адама Бременского и Козьмы Пражского (Ann. Saxo, а. 952, 967, 983, р. 608, 619, 631), а также формы Ruscia, Rusci, Rusceni во фрагментах из Титмара, «Хильдесхаймских анналов», «Книги Бруно о саксонской войне», Фрутольфа (ibid., а. 992, 1009, 1013, 1068, 1097, 1106, р. 637, 658, 665, 696, 730, 745), в некоторых других случаях Арнольд модифицирует графику. Романскую форму Russi из сообщения Фрутольфа о походе князя Игоря на Византию он исправляет на нижненемецкую Rusci («гех Ruscorum»: ibid., а. 938, р. 602), которая служит моделью и при исправлении испорченного в автографе Титмара чтения «rex rurorum» (Thietm. VIII, 31, р. 528, not. 1; Назаренко, 19936, с. 136, примеч. u); в распоряжении Арнольда была так называемая корвайская переработка Титмаровой «Хроники», но в ее единственном списке XIV в. в данном месте стоит «rex Ruscenorum», а не «rex Ruscorum», как в «Саксонском анналисте». Но в то же время в одном из парафразов на основе Титмара Арнольд пользуется не типичным для Титмара термином Rusci, Ruci, а вариантом с «z» — Ruzi («rex Ruzorum»: ibid., а. 992, p. 637), который неоднократно встречается и в оригинальных сообщениях «Саксонского анналиста» или таких, источник которых неизвестен (ibid., а. 1040, 1062, 1103, р. 684, 693, 737), наряду с вариантом Ruscia (ibid., а. 1039, 1082, р. 683, 721). Это опять-таки говорит о том, что для Арнольда формы с «с»/«sc» и «z» были взаимозаменяемы и, стало быть, произносились одинаково — с аффрикатой.

Такое заключение вполне согласуется с наблюдением, что и в других текстах нижненемецкого происхождения XII–XIII вв. эти формы употребляются вперемежку; см., кроме уже приведенных выше случаев: Rucia в «Деяниях магдебургских архиепископов» (середина XII в.) (Gesta archiep. Magdeb., cap. 10, p. 383), в грамоте 1165 г. кёльнского архиепископа Райнальда о введении городского права Зоста в вестфальском городе Медебахе («in Datia vel Rucia»: UB Westfal., №55, p. 74; в составе спаянного ассонансом клише, обозначавшего, очевидно, Балтику на всем ее протяжении «от Дании до Руси» — ср. аналогичные обороты: «inter Daciam et Russiam» [Albr. Tr. Font., p. 684], «Dascia et Russia» и «Dacia hec et Rusia» на карте Генриха Майнцского и Херефордской карте соответственно: Leqoc, 1990, р. 162-163; Чекин, 1999, с. 129, 155, §23; ср.: там же, с. 202), в «Славянской хронике» Арнольда Любекского (рубеж XII–XIII вв.) («rex Rucie de Plosceke»: Am. Lubec. V, 30, p. 217), наряду c Ruzia в «Перенесении мощей хильдесхаймского епископа Годехарда» (1130-е гг.) («peregrinantes de Ruzia»: Transl. Godeh., cap. 3, p. 647), в «Штаденских анналах» Альберта (50—60-е гг. XIII в.) (Ann. Stad., а. 1112, р. 319: дважды), который в равной мере пользуется и формой Rucia (ibid., а. 1093, 1144, 1240, р. 317, 326, 367), или Ruzen в «Саксонской всемирной хронике» XIII в. (Sachs. Weltchron., cap. 49, 121, 158, 188, 237, 363, 388, s. 105, 143, 163, 178, 199, 243, 254).

Несмотря на географически весьма широкое распространение варианта Rusci / Ruscia, он явно выказывает, тем не менее, свою ареальность, будучи представлен почти исключительно текстами из стран Центральной Европы (немецкими, венгерскими, чешскими) и лишь эпизодически — из романоязычной зоны. Для последней оказывается типичным другой вариант — Rus(s)i / Rus(s)ia. Его находим, например, в итальянских памятниках: в сочинениях 960-х гг. кремонского епископа Лиудпранда (трижды Rusi, однажды Russi: Liudpr. Antap. V, 15, р. 138; Legat., cap. 29, p. 190); в «Житии блаж. Ромуальда» знаменитого Петра Дамиани (1030-е гг.) («Russiana ecclesia», «ad regem Russorum»: Vita Romual., cap. 26, 27, p. 54, 58); в регесте «Dagome index» 1085/7 г. в несклоняемой форме Russe (дважды) (Dag. iud., p. 394-395; Щавелева, 1990, c. 28; здесь же, с. 24-26, и о характере этого довольно загадочного документа); в «Барийских анналах» конца XI в.: Russi (дважды) (Ann. Bar., а. 1027, 1041, р. 53, 54); в «Монтекассинской хронике» начала XII в. Льва Марсикана («apud Russiam»: Leo Mars., cap. 7, p. 640). Из французских источников назовем «Хронику» ангулемского клирика Адемара Шабаннского, относящуюся к 1030-м гг. (то, что ранее считалось интерполяциями XII в., является на самом деле последней редакцией самого Адемара: Werner, 1963, s. 297-326): дважды Russia (Adem. III, 37, р.