Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем. Страница 1368

виду знаменитая фотография, сделанная на похоронах Георга VI. На ней запечатлены его мать, королева Мария Текская; его вдова Елизавета Боуз-Лайон («королева-мать») и его дочь, королева Елизавета II. – Примеч. ред.

322

Игра, в которой нужно попасть битой по «крысе» – небольшому предмету на веревке.

323

Католический священник и детектив, герой рассказов Г. К. Честертона.

324

Близнецы Рональд и Реджинальд Крэй – британские преступники, промышлявшие в Лондоне на рубеже 1950–1960-х годов. Мотылек – прозвище заглавного героя автобиографического романа французского писателя Анри Шарьера, в молодости осужденного за убийство.

325

Имеется в виду роман Умберто Эко.

326

Имеется в виду фильм Жан-Жака Анно по роману Умберто Эко «Имя розы», снятый в 1986 году.

327

Мэри Маллон, известная как Тифозная Мэри, – первый человек в США, признанный бессимптомным носителем брюшного тифа. Она работала поварихой и заразила как минимум 53 человек, трое из которых умерли. Отрицала наличие у себя заболевания и в итоге была отправлена на пожизненный карантин.

328

Термин «стирание» действительно изначально появился в работах Мартина Хайдеггера. Впоследствии эту идею активно разрабатывал Жак Деррида. По-английски слово «стирание» совпадает с названием группы «Эрэйже» (Erasure).

329

Многократно повторяемые Христом евангельские слова. В частности, звучат в притче о работниках в винограднике (Мф. 20: 1–16).

330

Английское слово hob-nob среди прочего означает «приятельствовать с кем-то важным или известным», а изначальный слоган бренда Hobnob можно перевести так: «Один кусочек – и вы благородны». Так что выбор Одри был вовсе не случаен. – Примеч. ред.

331

Иер. 31: 13.

332

Она звучит в девятом выпуске первого сезона шоу «Летающий цирк Монти Пайтона».

333

Речь об оперетте «Лео, королевский кадет» канадского композитора Оскара Тельгмана. – Примеч. ред.

334

Для русского уха такое обращение может звучать непривычно, в английском же языке это нормальное обращение к епископу.

335

К вящей славе Божьей (лат.).

336

«Викторианское общество» (англ. The Victorian Society) – благотворительная организация, которая занимается защитой памятников викторианской и эдвардианской архитектуры. – Примеч. ред.

337

Великий первосвященник (лат.).

338

В Сандхерсте находится Королевская военная академия – ведущее военное учебное заведение Великобритании.

339

Почетный синий цвет присваивают победителям спортивных состязаний в некоторых британских университетах, в частности в Оксфорде и Кембридже.

340

Девять наставлений (отрывков из Писания) читаются на службе в Рождественский сочельник. Тогда же исполняются рождественские песнопения.

341

Отсылка к Книге пророка Исаии: «Прямыми сделайте в степи стези Богу нашему» (Ис. 40: 3). Эти же слова цитируются в Евангелии от Матфея в контексте проповеди Иоанна Крестителя в Иудейской пустыне (Мф. 3: 3). – Примеч. ред.

342

Британская музыкальная группа, основанная в 1976 году в Лондоне певицей Сьюзи Сью и бас-гитаристом Стивом Северином. Выступала в жанрах пост-панка и готик-рока.

343

Испанский город, известный своим ЛГБТ-сообществом.

344

Разговорное название Королевской канадской конной полиции (англ. Royal Canadian Mounted Police), ставшей известной, в частности, благодаря голливудским фильмам.

345

Похолодание (фр.).

346

Член городской администрации, ответственный за документооборот.

347

В перерывах матчей по регби болельщики исполняют традиционные песни в честь своих команд. Большинство таких песен не были написаны специально для регби.

348

Еккл. 3: 1–15.

349

Данди по прозвищу Крокодил – охотник на крокодилов, заглавный герой комедии 1986 года режиссера Питера Фэймана. Обладал даром усмирять животных.

350

Весьма недружелюбная экономка из романа Дафны дю Морье «Ребекка».

351

В Великобритании действует благотворительная программа, в рамках которой в определенные дни тысячи частных садов открываются для публичного посещения. Это позволяет привлечь средства на развитие садов. – Примеч. ред.

352

Сумерки богов (нем.).

353

И все-таки она вертится (ит.). По преданию, эту фразу произнес Галилео Галилей, принужденный инквизицией к публичному отречению от своей теории вращения Земли вокруг Солнца.

354

«Жимолость и пчела» (1901) – песня Уильяма Пенна на слова Альберта Фитца.

355

«Красные розы для голубой леди» (1948) – песня Сида Теппера и Роя Беннета.

356

Опера Лео Делиба (1883).

357

Морис Грин (1696–1755) – английский композитор и органист.

358

Персонаж романов П. Г. Вудхауза, возможно, и знакомый автора с той же фамилией.

359

Финансье – небольшой французский миндальный кекс, приправленный топленым маслом, обычно выпекается в небольшой форме. Внешним видом похож на слиток золота, отсюда и название, образовавшееся от французского слова «финансовый» – financier. (Прим. ред.)

360

Бенефициар – это лицо, которое получает выгоду, прибыль или доход от собственности, бизнеса или другой активной деятельности.

361

Аналитики данных.

362

Онигири – блюдо японской кухни из пресного риса, слепленного в виде треугольника или шара. Обычно в онигири кладут начинку и заворачивают в лист сушеных водорослей нори.

363

Юдзу – фруктовое растение рода Цитрус, распространенное в Юго-Восточной Азии. Является продуктом естественной гибридизации мандарина и ичанского лимона.

364

Судати – фруктовое растение рода Цитрус, произрастающее в Японии. Точное происхождение не установлено, но считается естественным гибридом юдзу и другого цитруса.

365

Золотая неделя – в странах Восточной Азии так называют несколько праздничных дней, объединенных с выходными. В Японии длится с