Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем. Страница 1370

старица или иной вялотекущий водоток в конечной или локальной дельте реки. Имеет крайне медленное течение, склонна к заилению и заболачиванию.

418

ХОБЛ – хроническая обструктивная болезнь легких. – Прим. пер.

419

* В тексте упоминаются социальные сети Facebook и/или Instagram (организации, запрещённые на территории РФ).

** Meta Platforms Inc. признана экстремистской организацией на территории РФ.

420

Названия улиц переводятся соответственно как «Вино», «Холм», «Церковь».

421

Апелляция к названию сети магазинов «Dairy Queen» («Молочная королева»), распространенной в Америке.

422

«Килгорские Рейнджерки» – женская команда колледжа Килгор, первая в мире женская команда синхронных выступлений, известная своей слаженностью, численностью и яркой униформой.

423

Дип Эллум – модный район в Далласе.

424

«Йэт» (Yat) – уникальный диалект английского языка, характерный для новоорлеанской культуры; название образовано от традиционного у носителей данного диалекта приветствия – «Where y'at?» (буквально – «Тхде?»).

425

ДАР – «Дочери Американской Революции», общественная некоммерческая организация в США, основанная на родословной женщин, которые происходят напрямую от граждан страны, участвовавших в усилиях Соединенных Штатов по достижению независимости.

426

«Kool-Aid» – растворимый безалкогольный напиток, продается в виде порошка в пакетиках.

427

Американские мыльные оперы, выходившие каждый день по будням.

428

FBO (Fixed Base Operator) – оператор, который работает на территории аэропорта и предоставляет услуги для частных самолетов и бизнес-авиации.

429

Оригинальное название сериала «Как вращается мир» – «As the World Turns».