Нас битва влекла и пьянила борьба,
Мы оба ринулись в бой.
И вот оказалось, что это судьба,
Но лишь после встречи с тобой.
Что ж, удачи тебе, итальянец-солдат!
Но удачи для храбрых нет.
И не думай, чем люди тебя наградят,
Пусть душа свой оставит след.
А где скитаться ей суждено?
Между призраков и теней,
Между пулей и ложью — они заодно,
Между белых и красных огней.
Ибо где он, Гонсалес Мануэль,
Агилар где, скажи скорей?
И где Рамон Фенеллоса теперь?
Об этом спроси у червей.
И имя, и дело твое зачеркнут
До того, как костям истлеть.
А ложь, что убила тебя, погребут
Под ложью, чтоб ей не взлететь.
Но то, что в тебе увидел я,
Насилием не сломить,
Чист твой дух, и безгрешна совесть твоя —
Их бомбами не убить.
1942
Примечания
1
—#Итальянец?
—#Нет, англичанин. А ты? (исп.)#— Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.
2
Сеньор, господин (исп.).
3
Дон, господин (исп.).
4
Вы (исп.)#— вежливое обращение.
5
Привет (исп.).
6
Добрый день (исп.).
7
Partido Obrero de Unificación Marxista — Рабочая партия марксистского единства, образована 29 сентября 1935#г. в#Барселоне. Политическая программа ПОУМ во многом основывалась на теории Льва Троцкого о перманентной революции.
8
Я умею обращаться с оружием. Но не умею обращаться с пулеметом. Я хочу научиться. Когда нам дадут пулемет? (исп.).
9
Завтра (исп.).
10
Даже храбрее нас (исп.).
11
В испанской армии это звание равнозначно званию майора.
12
Да здравствует ПОУМ! Фашисты — педики!
13
Partit Socialista Unificat de#Catalunya — Объединенная социалистическая партия Каталонии.
14
Federación Anarquista Ibéria — Федерация Анархистов Иберии.
15
Культура — прогресс; вперед — непобедимый (исп.).
16
Каталония — героический (исп.).
17
Смелый (исп.).
18
Independent Labour Party — Независимая лейбористская партия.
19
Да здравствует Испания! Да здравствует Франко! (исп.)
20
Британский анимационный персонаж в 1930-е гг., символ глупости.
21
Confederación Nacional del Trabajo — Национальная конфедерация труда.#— Примеч. ред.
22
Union General de Trabajadores — Всеобщий союз трудящихся.#— Примеч. ред.
23
Это случилось 19 июля 1936#г. (три премьера: Кисарес Кирога, Диего Мартинес Баррио и Хосе Хираль). Первые два отказались раздать оружие профсоюзам.#— Примеч. авт.
24
Comité Central de Milicias Antifascistas. Количество делегатов от каждой партии было пропорционально ее численности. Девять делегатов представляли профсоюзы, три — либеральные партии Каталонии и два — разные марксистские партии (ПОУМ, коммунистов и пр.).#— Примеч. авт.
25
Вот почему на Арагонском фронте было так мало русского оружия, ведь там ополчение было преимущественно из анархистов. До апреля 1937 года я видел только одно русское оружие — за исключением самолетов, которые могли быть и не русскими,#— один-единственный автомат.#— Примеч. авт.
26
Речь в Палате депутатов, март 1935-го.#— Примеч. авт.
27
Более полно борьба между партиями, поддерживающими правительство, освещена в книге Франца Боркенау «Испанская арена» (Franz Borkenau. The Spanish Cockpit). Пока это лучшая книга об испанской войне.#— Примеч. авт.
28
Приводится численность ПОУМ за разные месяцы: июль 1936-го — 10#000; декабрь 1936-го — 70#000; июнь 1937-го — 40#000. Эти цифры приводит ПОУМ, недоброжелатели разделили бы их на четыре. Единственное, что можно утверждать с уверенностью: все испанские политические партии склонны преувеличивать число своих членов.#— Примеч. авт.
29
La Batalla — бой (исп.).
30
Adelante — вперед (исп.).
31
До тошноты (лат.).
32
Приятным исключением явилась «Манчестер гардиан». При написании этой книги мне пришлось просмотреть кипы английских газет. Из всех наших крупных газет «Манчестер гардиан»#— единственная, которая вызвала у меня большое уважение своей честностью.#— Примеч. авт.
33
Артур Брайант (1899–1985)#— британский историк и обозреватель еженедельника «Иллюстрированные лондонские новости».
34
Битва при Флоддене (9 сент. 1513#г.)#— сражение между войсками Англии и Шотландии, в результате шотландская армия была разбита.
35
Место, где произошла битва при Гастингсе (1066#г.) между англосаксонской армией и войсками норманнов.
36
Битва при Дарданеллах между англичанами и турками состоялась в 1915#г.
37
Назад! (исп.)
38
Добрый день (исп.).
39
Привет (исп.).
40
Рабочие патрули закрыли 75#% борделей.#— Примеч. авт.
41
Английские карательные отряды в Ирландии (1920–1923). Название — по цвету одежды солдат.
42
Объединенное государственное политическое управление при СНК СССР.#— Примеч. ред.
43
Чарли Чен — вымышленный полицейский детектив китайского происхождения, персонаж романов Э.#Д.#Биггерса.
44
Симпатичные (исп.).
45
Государственный переворот (фр.).
46
Буэнавентура Дуррути-и-Доминго (1896–1936)#— ключевая фигура анархистского движения в Испании. Погиб при обороне Мадрида.
47
А последний номер «Инпрекор» заявляет обратное: «“Ла#Баталла”» приказывает войскам ПОУМ покинуть фронт!» До истины легко докопаться, перелистав «Ла#Баталла» за указанное число.#— Примеч. авт.
48
«Нью стейтсмен», 14 мая.#— Примеч. авт.
49
С самого начала войны гражданская гвардия всегда брала сторону сильной партии. В более поздний период войны, например в битве при