Луна и Стрелок - Эмили С.Р. Пэн. Страница 55

Царств.

13

Хэ Ши Би (букв.: «нефритовый диск Хэ») – кусок нефрита, который играл значительную роль во многих исторических событиях Древнего Китая. Изначально камню была придана форма нефритового диска, но впоследствии он был переделан в Императорскую печать Китая по приказу императора Цинь Шихуанди.

14

Имя «Хантер» с английского переводится как «охотник».

15

Let’s Talk About Sex – песня R&B-группы Salt-n-Pepa, популярная в начале 1990-х. Название переводится как «Давай поговорим о сексе».

16

Кантонский диалект – один из китайских диалектов, появившийся в Кантоне.

17

Минцзиньдан – демократическая прогрессивная партия Тайваня, политическая партия Китайской Республики, возглавляющая Большую зеленую коалицию, которая выступает за официальное признание независимости острова от материкового государства.

18

Бабушка (кит.).

19

Малышка, деточка (о ребенке) (кит.).

20

Хунбао – традиционный конверт для денежных подарков на Новый год, обычно от старших – младшим, красного цвета.

21

«Пусть каждый год будет много рыбы» – особое пожелание в китайский Новый год. Слово «рыба» по-китайски читается как «юй» и является омофоном слова «изобилие». Потому, желая человеку много рыбы, вы желаете ему, чтобы каждый год в его жизни были богатство и изобилие.

22

Манера поведения (кит.).

23

Фадж – молочный ирис.

24

Уиджи – доска для спиритических сеансов с нанесенными на нее буквами алфавита, цифрами от 0 до 9, словами «да» и «нет» и со специальной планшеткой-указателем.

25

Название даоистского амулета, позволяющего спрятаться: 遁 скрыться, 地 под землю, 符 амулет.

26

Речь идет об американском издании. Обложку для издания на русском языке рисовала художница zsjun.