Пропасть - Роберт Харрис. Страница 102

(фр.).

6

Справочник Дебретта – ежегодный справочник дворянства, издававшийся с 1802 года.

7

В военном лагере Керраг близ Дублина в марте 1914 года офицеры Пятого и Шестнадцатого уланских полков отказались участвовать в подавлении юнионистских волнений в Ольстере, пригрозив подать в отставку.

8

В марте 1914 года суфражистка Мэри Ричардсон нанесла несколько ударов ножом по картине Диего Веласкеса «Венера с зеркалом» в Лондонской национальной галерее. Впоследствии она написала, что это был акт протеста против ареста ее подруги г-жи Нанкхёрст.

9

Юнионисты – политическая партия в Северной Ирландии, выступающая за сохранение Ольстера в составе Великобритании.

10

«Наш общий друг» – последний завершенный роман Чарльза Диккенса.

11

Королевские адвокаты носили особые шелковые мантии, а не обычные шерстяные.

12

Аутбэк – засушливые и малонаселенные внутренние районы Австралии.

13

Сэмюэл Пипс – английский чиновник морского ведомства, автор знаменитого дневника о повседневной жизни лондонцев второй половины XVII века.

14

«Арт энд крафт» – направление в британском искусстве и архитектуре конца XIX – начала XX века, проповедующее простоту и естественность, превосходство предметов ручного производства над машинным.

15

«Главный кнут» – заместитель лидера партийной фракции в парламенте, организатор ее работы.

16

«Перье Жуэ» – шампанское, продукция знаменитой одноименной винодельни Шампани.

17

МО-5 – внутренний отдел Бюро секретной службы, занимавшийся контрразведкой, в начале Первой мировой войны был переименован в МИ-5.

18

Цирюльничий столбик – традиционный отличительный знак парикмахерской, своего рода вывеска.

19

Курьерские ящики стоят по обеим сторонам парламентского стола, в них хранятся различные документы, в том числе Библия и текст присяги; кроме того, они служат своего рода трибуной для выступающих.

20

Августовские банковские каникулы – один из четырех дополнительных общегосударственных выходных дней, введенных в 1881 году, приходился на первый понедельник августа.

21

60 градусов по шкале Фаренгейта соответствуют 15,5 градуса по шкале Цельсия.

22

Первый морской лорд – командующий Королевским военно-морским флотом Великобритании, в то время как первый лорд Адмиралтейства – должность скорее министерская, занимаемая профессиональными политиками.

23

Вещественные доказательства (фр.).

24

Перевод С. Я. Маршака.

25

Купальная машина – крытая повозка, позволявшая купаться, соблюдая приличия: заезжала в воду и там разворачивалась, заслоняя купальщиков от любопытных взглядов.

26

Уильям Гилберт и Артур Салливан – британские либреттист и композитор, авторы популярных в Викторианскую эпоху комических опер.

27

Романтическая дружба (фр.).

28

Фроттаж – достижение сексуального возбуждения с помощью трения собственных половых органов о кого-либо (обычно в толпе).

29

Жозеф Жоффр – Верховный главнокомандующий французской армии, маршал Франции.

30

А. Теннисон. Мариана. Перевод Э. Соловковой.

31

Нонконформисты – собирательное название представителей различных религиозных течений английского протестантизма, не признающих официальную Церковь Англии.

32

«Men of Harlech» – валлийская народная песня и военный гимн, рассказывающий о семилетней осаде замка Харлех в эпоху Войны Алой и Белой розы.

33

А. Теннисон. Улисс. Перевод К. Бальмонта.

34

Матрона – главная медсестра больницы.

35

Крик души (фр.).

36

Любовный треугольник (фр.).

37

Девятидневное чудо – сенсация, теряющая привлекательность через несколько дней.

38

Канцлер герцогства Ланкастерского – формально являлся представителем короны, управляющим королевской земельной собственностью, расположенной в основном в герцогстве Ланкастерском, а на деле эта должность почти не предполагала определенного круга обязанностей и обычно являлась синекурой для политиков, утративших прежнее влияние.

39

Траншейная стопа – разновидность обморожения, развивается в дождливые сезоны (ранняя весна или глубокая осень) у военнослужащих, которые длительное время пребывают в сырых траншеях и окопах, не имея возможности просушить портянки и обувь.

40

Бессонная ночь (фр.).

41

Смертельный удар (фр.).

42

Р. Браунинг. У огня. Перевод А. Кокотова.

43

У. Шекспир. Гамлет. Акт III, сц. 1. Перевод М. Лозинского.

44

Л. Дж., Уинстон и А. Дж. Б. – Ллойд Джордж, Уинстон Черчилль и Артур Джеймс Бальфур.

45

Согласно традиции, новый премьер-министр Британии при утверждении на пост королем целовал ему руку.

46

Прекрасная эпоха (фр.); период европейской истории в конце XIX – начале XX века (до Первой мировой войны).

47

Рай – небольшой исторический город в Восточном Сассексе.

48

В сущности (фр.).

49

Жорж Фейдо – французский комедиограф, сыгравший значительную роль в развитии жанра водевиля.

50

Эдуард Булвер-Литтон – английский писатель-романист и политический деятель.

51

Ход, прием (фр.).