6
Справочник Дебретта – ежегодный справочник дворянства, издававшийся с 1802 года.
7
В военном лагере Керраг близ Дублина в марте 1914 года офицеры Пятого и Шестнадцатого уланских полков отказались участвовать в подавлении юнионистских волнений в Ольстере, пригрозив подать в отставку.
8
В марте 1914 года суфражистка Мэри Ричардсон нанесла несколько ударов ножом по картине Диего Веласкеса «Венера с зеркалом» в Лондонской национальной галерее. Впоследствии она написала, что это был акт протеста против ареста ее подруги г-жи Нанкхёрст.
9
Юнионисты – политическая партия в Северной Ирландии, выступающая за сохранение Ольстера в составе Великобритании.
10
«Наш общий друг» – последний завершенный роман Чарльза Диккенса.
11
Королевские адвокаты носили особые шелковые мантии, а не обычные шерстяные.
12
Аутбэк – засушливые и малонаселенные внутренние районы Австралии.
13
Сэмюэл Пипс – английский чиновник морского ведомства, автор знаменитого дневника о повседневной жизни лондонцев второй половины XVII века.
14
«Арт энд крафт» – направление в британском искусстве и архитектуре конца XIX – начала XX века, проповедующее простоту и естественность, превосходство предметов ручного производства над машинным.
15
«Главный кнут» – заместитель лидера партийной фракции в парламенте, организатор ее работы.
16
«Перье Жуэ» – шампанское, продукция знаменитой одноименной винодельни Шампани.
17
МО-5 – внутренний отдел Бюро секретной службы, занимавшийся контрразведкой, в начале Первой мировой войны был переименован в МИ-5.
18
Цирюльничий столбик – традиционный отличительный знак парикмахерской, своего рода вывеска.
19
Курьерские ящики стоят по обеим сторонам парламентского стола, в них хранятся различные документы, в том числе Библия и текст присяги; кроме того, они служат своего рода трибуной для выступающих.
20
Августовские банковские каникулы – один из четырех дополнительных общегосударственных выходных дней, введенных в 1881 году, приходился на первый понедельник августа.
21
60 градусов по шкале Фаренгейта соответствуют 15,5 градуса по шкале Цельсия.
22
Первый морской лорд – командующий Королевским военно-морским флотом Великобритании, в то время как первый лорд Адмиралтейства – должность скорее министерская, занимаемая профессиональными политиками.
23
Вещественные доказательства (фр.).
24
Перевод С. Я. Маршака.
25
Купальная машина – крытая повозка, позволявшая купаться, соблюдая приличия: заезжала в воду и там разворачивалась, заслоняя купальщиков от любопытных взглядов.
26
Уильям Гилберт и Артур Салливан – британские либреттист и композитор, авторы популярных в Викторианскую эпоху комических опер.
27
Романтическая дружба (фр.).
28
Фроттаж – достижение сексуального возбуждения с помощью трения собственных половых органов о кого-либо (обычно в толпе).
29
Жозеф Жоффр – Верховный главнокомандующий французской армии, маршал Франции.
30
А. Теннисон. Мариана. Перевод Э. Соловковой.
31
Нонконформисты – собирательное название представителей различных религиозных течений английского протестантизма, не признающих официальную Церковь Англии.
32
«Men of Harlech» – валлийская народная песня и военный гимн, рассказывающий о семилетней осаде замка Харлех в эпоху Войны Алой и Белой розы.
33
А. Теннисон. Улисс. Перевод К. Бальмонта.
34
Матрона – главная медсестра больницы.
35
Крик души (фр.).
36
Любовный треугольник (фр.).
37
Девятидневное чудо – сенсация, теряющая привлекательность через несколько дней.
38
Канцлер герцогства Ланкастерского – формально являлся представителем короны, управляющим королевской земельной собственностью, расположенной в основном в герцогстве Ланкастерском, а на деле эта должность почти не предполагала определенного круга обязанностей и обычно являлась синекурой для политиков, утративших прежнее влияние.
39
Траншейная стопа – разновидность обморожения, развивается в дождливые сезоны (ранняя весна или глубокая осень) у военнослужащих, которые длительное время пребывают в сырых траншеях и окопах, не имея возможности просушить портянки и обувь.
40
Бессонная ночь (фр.).
41
Смертельный удар (фр.).
42
Р. Браунинг. У огня. Перевод А. Кокотова.
43
У. Шекспир. Гамлет. Акт III, сц. 1. Перевод М. Лозинского.
44
Л. Дж., Уинстон и А. Дж. Б. – Ллойд Джордж, Уинстон Черчилль и Артур Джеймс Бальфур.
45
Согласно традиции, новый премьер-министр Британии при утверждении на пост королем целовал ему руку.
46
Прекрасная эпоха (фр.); период европейской истории в конце XIX – начале XX века (до Первой мировой войны).
47
Рай – небольшой исторический город в Восточном Сассексе.
48
В сущности (фр.).
49
Жорж Фейдо – французский комедиограф, сыгравший значительную роль в развитии жанра водевиля.
50
Эдуард Булвер-Литтон – английский писатель-романист и политический деятель.
51
Ход, прием (фр.).