Справедливость: решая, как поступить, ты определяешь свой путь - Райан Холидей. Страница 73

оценкам, погибло более ста миллионов человек. Прим. авт.

195

Ашрам — в индуизме уединенная обитель мудрецов; также организация какого-либо духовного авторитета.

196

Позднее Ганди начал называть неприкасаемых хариджанами — людьми бога, говоря: «Смена имени, конечно, не влечет за собой изменение статуса, но, по крайней мере, можно избежать термина, который сам по себе является упреком». Прим. авт.

197

Мидл-Тэмпл — одна из четырех юридических корпораций Англии, в которые должен вступить любой адвокат.

198

В 1943 году во время голодовки, длившейся двадцать один день, Ганди потерял 20 процентов массы тела. Ему тогда было больше 70 лет. Прим. авт.

199

Хоумран — удар, после которого бьющий игрок сумел пробежать все базы (чаще всего так происходит, когда мяч после его сильного удара вылетел за пределы поля и он может спокойно обегать базы, не обращая внимания на защитников). Игрок выигрывает Тройную корону, если он завершил сезон, лидируя во всей лиге по среднему проценту отбитых мячей, числу хоумранов и показателю RBI (run batted in), то есть количеству очков, которое заработала команда после его ударов.

200

Одним из людей, чье дело он рассматривал, был будущий чемпион мира по боксу в среднем весе Рокки Грациано, которого Гериг вернул в исправительную школу. Прим. авт.

201

Русский перевод: Брукс Д. Вторая вершина. М.: Бомбора, 2021.

202

«Размышления», 7.73. Перевод А. К. Гаврилова.

203

«Размышления», 7.36. Перевод А. К. Гаврилова.

204

«Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою». Мф., 6:2.

205

«Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия». Лк., 9:62.

206

Бетси тен Бом и Корри тен Бом — деятельницы голландского Сопротивления, укрывавшие в тайной комнате своего дома много евреев. Позже обе признаны Праведниками мира.

207

Она отказалась разводиться, но поменяла фамилию себе и детям и после тюрьмы не встречалась с Уайльдом, хотя присылала ему деньги.

208

Здесь и далее в главе цитаты Уайльда из работы: Оскар Уайльд. «De Profundis. Тюремная исповедь». Перевод Р. Я. Райт-Ковалевой, М. Н. Ковалевой.

209

Сам Уайльд писал, что Робби на глазах у всей толпы снял шляпу, когда Уайльд проходил мимо.

210

Мф., 25:36.

211

Идиоматическая фраза, традиционно приписываемая участнику Реформации Джону Брэдфорду. Прозвучала, когда он увидел преступника, отправленного на казнь. Изначально в форме: «Если бы не милость Божия, так шел бы и Джон Брэдфорд».

212

Лк., 23:34.

213

Мф., 18:22.

214

Вольный пересказ автором фрагмента: «Скорее стремящийся возобладать, чем служить общественно; не почтительный, не подчинившийся происходящему, не снисходительный к недосмотрам ближних». «Размышления», 7.53. Перевод А. К. Гаврилова.

215

Строго говоря, Авидий Кассий получил ложные известия о смерти Марка Аврелия и не стал дожидаться их подтверждения.

216

Дион Кассий, «Римская история», эпитома книги LXXII. Перевод с древнегреческого под ред. А. Махлаюка.

217

Дион Кассий, «Римская история», эпитома книги LXXII. Перевод с древнегреческого под ред. А. Махлаюка.

218

По словам императора, его цель — «решить дело добром и показать всем людям, что даже в междоусобных войнах есть место для справедливых поступков». Прим. авт.

219

Восходящая к Шекспиру идиома, означающая безжалостно требуемое.

220

Поскольку танцовщица и модель Кристин Килер одновременно встречалась с советским дипломатом и разведчиком Евгением Ивановым.

221

В 1975 году он получил орден Британской империи.

222

Женщины для утешения — эвфемизм для женщин, которые использовались для сексуальной эксплуатации на территориях, оккупированных Японией во время Второй мировой войны (соответствующие публичные дома именовались «станциями для утешения»).

223

The Blue Marble (Синий марбл) — знаменитый снимок Земли, сделанный в 1972 году экипажем «Аполлона-17». Марбл — маленький шарик-игрушка из стекла или иного материала.

224

Фрагмент проекта американской «Декларации прав человека и гражданина», составленного Жильбером де Лафайетом.

225

«Размышления», 6.54. Перевод А. К. Гаврилова.

226

«Размышления», 4.40. Перевод А. К. Гаврилова.

227

Парсы — живущие в Индии и Пакистане последователи зороастризма.

228

В стихотворении Альфреда Теннисона «Локсли-Холл» есть строки:

«Пока не замолчит военный барабан, и ратные знамена не будут свернуты

В Парламенте человека, Федерации мира».

229

Автор повторяет распространенный миф, что Кидо оставался только один прыжок до победы в кроссе. К моменту схода конник действительно почти завершил дистанцию, но от победы он был далек. К тому же кросс — второй этап конного троеборья, а после первого этапа (выездка) японец занимал только 12-е место из 14 участников.

230

Отсылка к Библии. «И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне». Мф., 25:40.

231

Перевод Н. М. Шульгиной. Однако автор ошибается: эту фразу в романе говорит не Тереза, а ее муж Томаш.

232

Перемет — рыболовная снасть: горизонтальная бечевка с отходящими короткими поводками, заканчивающимися крючками с наживкой.

233

Фред Роджерс — создатель и ведущий детской телепрограммы «Соседство мистера Роджерса», которая шла на американском телевидении более тридцати лет.

234

Золотой берег — побережье современной Ганы, Берег Слоновой Кости — Кот д’Ивуар, на