Шалимов, пожимая плечами, отходит в сторону.
Марья Львовна. Перестаньте! Это бесполезно!
Варвара Михайловна. Нет! Пусть эти люди слушают. Я дорого заплатила за мое право говорить с ними откровенно! Они изуродовали душу мою, они отравили мне всю жизнь! Разве такой я была? Я не верю… я ни во что не верю! У меня нет сил… мне нечем жить! Разве такой я была?!
Юлия Филипповна (с тоской). Это и я скажу! Это и я могу сказать!
Ольга Алексеевна (мужу). Смотри на Варвару, на лицо ее… видишь, какая она злая!..
Дудаков отстраняет жену рукой.
Басов. Варя, полно! Разве нельзя все это иначе? Ну, что такое? Ну, глуп этот Рюмин… стоит ли из-за него…
Варвара Михайловна. Поди прочь, Сергей.
Басов. Друг мой…
Варвара Михайловна. Я никогда не была твоим другом… и ты моим… никогда! Мы были только мужем и женой. Теперь мы чужие. Я ухожу!
Басов. Куда? Ну, как не стыдно, Варя! При людях, на улице!
В глубине сцены неподвижно стоит Суслов.
Варвара Михайловна. Здесь нет людей…
Марья Львовна. Уйдемте, Варя…
Юлия Филипповна. Ах, не мешайте ей! Пусть она скажет.
Двоеточие (горестно). Э-эх, господа! душу вы мне расстроили… эх, господа!
Калерия (Марье Львовне). Послушайте, что же это такое? Что это?
Марья Львовна. Успокойтесь! Помогите мне увести ее.
Варвара Михайловна. Да, я уйду! Дальше отсюда, где вокруг тебя все гниет и разлагается… Дальше от бездельников. Я хочу жить! Я буду жить… и что-то делать… против вас! Против вас! (Смотрит на всех и кричит с отчаянием.) О, будьте вы прокляты!
Влас. Иди, сестра! Не надо, будет! (Ведет ее под руку прочь.)
Басов (Шалимову). Да помоги же мне прекратить все это!
Шалимов (спокойно, с усмешкой). Дай ей холодной воды… Чего же больше?
Юлия Филипповна (подходит к Варваре Михайловне). Ах, если бы и я могла уйти!
Басов. Варя! Ну, куда ты? Марья Львовна, это нехорошо. Вы – врач, вы должны успокоить.
Марья Львовна. Отстаньте от меня!
Двоеточие (Басову). Эх вы, злодей невинный! (Идет вслед за Варварой Михайловной и Власом в лес направо.)
Калерия (рыдая). А я! А мне – куда же?
Соня (подходит к ней). Идите к нам… идите! (Уводит Калерию.)
Юлия Филипповна (спокойно и как-то зловеще). Ну, Петр Иванович!.. Идем… продолжать нашу жизнь…
Суслов молча оскалил зубы и идет.
Басов. Что же это такое? С ума, что ли, все сошли? Этот Рюмин! Вот болван, а? Это все его дурацкие нервы!.. Яков, что ты молчишь? Что ты смеешься? Ты думаешь, это несерьезно? Так неожиданно! Бум – и все полетело к черту! Что же теперь делать?
Шалимов. Мой друг, успокойся! Все это только риторика на почве истерии… поверь мне! (Берет Басова под руку и ведет его на дачу.)
Дудаков, заложив руки за спину, выходит из комнат и медленно идет направо, там его молча ждет жена, неподвижно стоя под деревьями.
Басов. Ах… черт побери!
Шалимов (с усмешкой). Успокойся… видишь – вон Сусловы пошли продолжать свою жизнь… пойдем и мы спокойно продолжать нашу…
Ольга Алексеевна. Кирилл… он умрет?
Дудаков (угрюмо). Нет… Идем… Никто не умрет…
Идут в лес.
Шалимов. Все это, мой друг, так незначительно… и люди и события… Налей мне вина!.. Все это так ничтожно, мой друг… (Пьет.)
В лесу тихо и протяжно свистят сторожа.
Занавес
Комментарии
На дне
Картины. Четыре акта
С. 34. «Роковая любовь» – роман немецкого писателя Эрнста фон Вильденбруха (1845—1909).
С. 38. Сикамбр. – Сикамбры – древнегерманское племя, жившее по берегам Рейна.
Макробиотика – наука о продлении жизни, одним из основателей которой был немецкий врач К. В. Гуфеланд (1762—1836). Книга Гуфеланда «Искусство продлить человеческую жизнь» (СПб., 1852) в переводе имела подзаголовок «Макробиотика».
Транссцедентальный – искаженное «трансцендентальный»(от лат. transcendens (transcendentis) – «выходящий за пределы»). Одно из основных понятий идеалистической философии И. Канта, обозначающее нечто изначально присущее рассудку и обусловливающее опыт.
С. 44. Сарданапал – Ашшурбанипал, последний ассирийский царь (годы царствования – 668—626 гг. до н. э.). Имя Сарданапала, отличавшегося склонностью к роскоши, стало нарицательным.
Навухудоноссор – вавилонский царь Навуходоносор II (604—562 гг. до н. э.), прославившийся войнами, строительством крепостей и дворцов, а также разрушением «града Божия» Иерусалима.
…как… сорок тысяч пьяниц… – перефразировка слов Гамлета о «сорока тысячах братьев», которые не могли бы сравняться с ним в любви к Офелии (Шекспир У. Гамлет, акт V, сцена 1).
С. 45. Золотая рота – здесь: босяки, сброд. Это выражение имеет ироничный и бранный смысл, а происходит от названия сначала роты дворцовых гренадер, носивших мундиры с золотыми галунами, затем арестантских рот при крепостях.
С. 50. Они, бумажки-то, все такие… все никуда не годятся. – Лука высказывается в духе «бегунской» («страннической») секты (см. примеч. к с. 96), которая проповедовала разрыв с «миром антихриста». «Бегуны» не признавали никаких государственных бумаг, а некоторые («безденежники») считали непозволительным даже пользоваться деньгами. Вступающие в секту «бегунов» обычно уничтожали свой паспорт (см.: Ливанов Ф. В. Раскольники и острожники. СПб., 1872. Т. IV. С. 90).
С. 51. Парле франсе – искаженное французское выражение Parlez-vous français? (Вы говорите по-французски?)
С. 74. А эта Василиса – она… хуже черемиса! – Выражение это могло возникнуть в Нижегородской губернии и, вероятно, было отзвуком отношения «странников» («бегунов») к «инакомыслящим» (иноверцам). Черемис – мариец.
С. 75. Господа! Если к правде святой… Если б завтра земли нашей путь… – первые строки 5-й и 6-й строф стихотворения французского поэта П. Беранже «Безумцы» («Les fouls») в переводе В. С. Курочкина.
С. 78. Кент – персонаж трагедии Шекспира «Король Лир».
С. 79. «Наши сети притащили мертвеца»… стихотворение… Б-беранжера! – Актер путает стихотворение «Утопленник» (1828) А. С. Пушкина и стихотворение П. Беранже (см. примеч. к с. 75).
С. 80. Брандмауэр – противопожарная каменная стена между двумя домами.
С. 82. Это все из книжки «Роковая любовь»… – В романе «Роковая любовь» Эрнста фон Вильденбруха нет тех событий и имен, которые даны в рассказе Насти. Некоторые его детали заимствованы из рассказа Клавдии Грос.
С. 84. …под Томском-городом… – Томская губерния была одной из самых значительных областей бытования раскола,