3
Прятаться здесь (англ.).
4
Плачущие ангелы (англ.).
5
Милость (франц.).
6
Но что-то никак не идет сюжет (франц.).
7
…с медицинской правдоподобностью, с терминами, с обилием медицинских инструментов (франц.).
8
Уснуть (англ.).
9
Василий Алексеевич Гиляровский – русский и советский психиатр.
10
Выгодное (англ.).
11
Боже мой, это неслыханно! (англ.)
12
Мне для книги необходимо (фран.).
13
Как интересно! (франц.)
14
«Фауст» Гете в переводе Н. А. Холодковского, 1878 год.
15
«Фауст» Гете в переводе Н. А. Холодковского, 1878 год.
16
Главный персонаж (франц.).
17
Смотрите, смотрите, доктор, вот он, сидит у двери. Он ждет, когда вы уйдете (франц.).
18
Не оставляйте меня, прошу! Прошу! Я не хочу умирать, мне кажется, я сегодня умру… (франц.)
19
Сегодня (франц.).
20
Завтра (франц.).
21
До завтрашнего утра (франц.).
22
До завтра (франц.).
23
Коммунистический интернационал молодежи.
24
От французского misérable – отверженный.
25
Паралич ресничной мышцы.
26
Кабинет судебной экспертизы.
27
Отсутствие речевого общения больного, реакция на потрясение.
28
Древнеиндийский эпос, включающий в себя множество легенд, притч, гимнов.
29
Бип-Боп и Бим-Бом – советские дуэты клоунов-куплетистов.
30
Петроградский налетчик, совершивший самые дерзкие разбойные нападения в 1920-х.
31
Торговая марка фенобарбитала.
32
В. П. Сербский (1858–1917) – русский врач-психиатр, основоположник судебной психиатрии.
33
Такое название своему спектаклю по пьесе Грибоедова дал Мейерхольд.
34
Писал сам Дж. Б. Шоу о пьесе «Дома вдовца».
35
Матильда Ксешинская (1872–1971) – российская балерина.
36
Высший совет народного хозяйства.
37
Экономические совещания.
38
Юго-западный фронт Первой мировой войны.
39
Дмитрий Николаевич Зернов (1843–1917) – российский анатом, заслуженный профессор, декан медицинского факультета и ректор Московского императорского университета.
40
В переводе В. Набокова.
41
Адольф Адан (1803–1856) – французский композитор, автор балета «Жизель».
42
Людвиг Минкус (1826–1917) – австрийский композитор, автор балета «Дон Кихот».
43
Битва под Верденом – самое кровопролитное сражение Первой мировой войны.
44
Читайте об этом в романе Юлии Ли «После маскарада» (издательство «Эксмо»).
45
Ты – очаровательная маленькая колючка (фр.).
46
Мадьярами называли венгров.
47
В битве при Сомме немецкая сторона впервые применила танки.
48
«Они не пройдут, маленький солдат», – видоизменные слова из патриотической песни, часть французского военного лозунга времен Первой мировой войны, предшественник фразы «но пасаран».
49
Арестантский дом (сокр.).
50
Васильевский остров, один из районов Ленинграда.
51
Хосе Рауль Капабланка-и-Граупера (1888–1942) – кубинский шахматист, чемпион мира.
52
Русский романс «Дорогой длинною», 1926 год.
53
Жорж Жак Данто́н – французский революционер. Казнён во время «революционного террора».
54
Жордания Ной Николаевич (1869–1953 гг.) – лидер грузинских меньшевиков. В 1893–1898 гг. один из организаторов социал-демократической партии Грузии, глава Национального правительства Грузии в изгнании.
55
Организация «Прометей» была создана в 1926 году с целью поддержки националистических движений за независимость нерусских народов, живших в пределах СССР.
56
Кайхосро Чолокашвили (1888–1930) – грузинский князь, военный деятель.
57
Николай (Карло) Семенович Чхеидзе (1864–1926) – председатель Закавказского сейма и Учредительного собрания Грузии, член Социал-демократической партии Грузии. После советской оккупации Грузии эмигрировал во Францию.
58
Ублюдок (грузин.).
59
Послушная и скромная ученица. От французского parfait – «совершенный».
60
Читайте об этом в предыдущем романе Юлии Ли «Дом на Баумановской» (издательство «ЭКСМО»).
61
Предатель, враг народа. Убийца! (грузин.)
62
Читайте об этом в романе Юлии Ли «Синдром Гоголя» (издательство «Эксмо»).
63
Ежемесячный литературно-художественный журнал. Издаётся в Москве с 1925 года.
64
Мария Бочкарева – одна из первых русских женщин-офицеров, была инициатором организации «женского батальона смерти» в 1917 году.
65
Надежда Дурова – русская кавалеристка, участница Отечественной войны 1812 года.
66
Миттельшпиль (от нем. Mittelspiel – середина игры) – следующая за дебютом стадия шахматной партии, в которой развиваются основные события в шахматной борьбе.
67
Анна Вильямс (1902–1988) – советская актриса.
68
Ремизова Варвара Фёдоровна (1882–1951) – советская драматическая актриса.
69
Борис Бельский (род. 1901 г.) – заслуженный артист РСФСР.
70
Расстреляны 15 марта 1938 г., Коммунарка, Московская область.
71
По мотивам материалов судебного отчета по делу антисоветского правотроцкистского блока.
72
Имеются в виду дома, построенные во время градостроительных работ, проводившихся в Париже в период Второй империи под руководством барона Османа.
73
Съемка простых жизненных моментов: бытовые истории и искренние эмоции.
74
Анонимный английский художник стрит-арта. Настоящее имя