280
Molmoth, ou l’homme errant, par Mathurin (sic!), auteur de «Bertram», traduit librement de l’anglais par Jean Cohen, ancien censeur royale. G.-H. Hubert, Paris, 1821. 6 vols, in 12°. Жан Коэн считался во Франции в период Реставрации одним из лучших переводчиков с английского; некогда он являлся цензором старой королевской службы и не скрывал своих роялистских убеждений. Французская тайная полиция числила его среди английских шпионов (см.: Revue de littérature comparée. 1951. № 4. P. 480, note). В 1954 г. этот перевод Ж. Коэна был переиздан заново в качестве своего рода литературного памятника, имеющего свою историю (Melmoth, ou l’homme errant. Préface d’A. Breton, trad. de l’anglais par J. Cohen. P.: J. J. Pauvert, 1954. 516 p.).
281
Bertram, ou le Château de Saint Aldobrand. Tragédie de sing actes, traduit libremant de l’anglais du Rev. R. С. Maturin, par M. M. Taylor et Ch. Nodier. P.: Gide et Ladvocat, 1821. Этот перевод переиздан в Париже в 1956 г. Марселем Рюффом, предпославшим тексту свое ценное исследование «Метьюрин и французские романтики» (P., 1956, р. 7–66; далее сокращенно: Ruff), в котором подробно прослежена судьба произведений Метьюрина во французской литературе.
282
La Famille de Montorio, ou la Fatale Vengeance, traduit de l’anglais par Jean Cohen. Paris: G.-H. Hubert, 1822. 5 vols, in 12°.
283
Обо всех превращениях «Бертрама» во Франции из трагедии в мелодраму и оперу подробнее см. в указанной статье М. Рюффа (р. 29–33).
284
Melmoth, ou l’homme errant, mimo-drame en trois actes et à grand spectacle par M. M. Ferdinand et Saint-Hilaire, musique de Sergent, ballets de M. Jacquinet; representé pour le première fois à Paris, au théâtre du Cirque Olympique, le 16 mars 1824. P.: Besou, 1824, in 16°. Цит. по: Ruff. P. 44–45, 156.
285
Либретто этой оперы в 1828 г. написал Поль Фуше, музыку – Циммерман, см.: Ruff. P. 45; здесь же приведены сведения еще об одной феерии, которую на сюжет «Мельмота Скитальца» написал Гаспар де Понс.
286
Бальзак об искусстве. С. 461.
287
Journal de Eugène Delacroix, édition revue et augmentée. P., 1950. T. I. P. 66.
288
Первую мысль Делакруа об этой картине относят к сентябрю 1831 г., когда он побывал в Руане во Дворце правосудия (Palais de Justice) этого города; именно просторный зал этого готического здания изображен им на картине в качестве внутреннего помещения «доминиканского монастыря в Мадриде».
289
Delacroix E. Correspondence generate / publ. par A. Jubin. P., 1938. Т. IV. P. 174–175.
290
Эта картина Делакруа (1,31×1,62 м) имеет подпись художника и дату: «1831». Подлинник находится ныне в Музее искусств в Филадельфии (Museum of Art, Philadelphia, USA), куда поступил в 1894 г.
291
Journal de Eugène Delacroix, édition revue et augmentée. T. III. P. 389.
292
См.: Cantalon A. Eugène Delacroix, l’homme et l’artiste, ses amis et ses critiques. P., 1864. P. 26. Эта картина находится ныне в г. Урбана, США (Krennert Art Museum, University of Illinois).
293
Таково было, например, мнение Ш. Нодье, отзыв которого о «Гане Исландце» появился в «Quotidienne» в 1823 г. Р. Брэ в исследовании «Хронология романтизма» считает, что для «Гана Исландца» влияние Метьюрина было определяющим, однако не его «Мельмота», а «Бертрама» (Bray R. Chronologie du romantisme. P., 1932. P. 80), что едва ли соответствует действительности.
294
См.: Hartland R. W. Scott et le roman frénétique. Paris, 1928. P. 172–173; Ruff. P. 46–47.
295
M. Рюфф обращает внимание в связи с указанными подробностями на ряд французских второстепенных романов 20-х гг., например на два романа м-м Бастид, вышедшие в 1824 г., – «Проклятый» («Damné») и «Чудовище» («Le Monstre»), или на позднейший роман С. Шомье «Трактирщица» («La Tavernière de Cité», 1835), в которых встречаются те же мотивы и отчетливо чувствуются явные заимствования из «Мельмота Скитальца».
296
Например, в «Одах и балладах» Гюго, см.: Ruff. P. 47.
297
См.: Ruff. P. 53–56.
298
В статье Дж. Клептона о Бальзаке, Бодлере и Метьюрине (Clapton G. Т. Balzac, Baudelaire and Maturin // The French Quarterly. 1930. July. P. 66–84; September. P. 97–115) о Бальзаке идет речь лишь как об авторе «Человеческой комедии», произведения же его юности оставлены в стороне; о последних, напротив, преимущественно говорится в неоднократно цитировавшейся выше статье Марселя Рюффа «Метьюрин и французские романтики».
299
М. Рюфф, сделавший вышеуказанные сопоставления, задает, кстати, вопрос, не сыграла ли известную роль сильно написанная Метьюрином сцена смерти старого Мельмота (см. кн. I, гл. I) для Бальзака, когда он описывал смерть отца Эжени Гранде в более позднем романе, входящем в «Человеческую комедию» (Ruff. P. 49).
300
См. статью: Ronai R. Une page du Maturin, copiée par Balzac à deux reprises // Revue de littérature comparée. 1931. Juillet – Décembre. P. 485–487.
301
Бальзак. Собр. соч. М., 1960. Т. 24. С. 233 (в дальнейшем цитаты из произведений Бальзака приводятся по этому изданию).
302
Письмо Юбера к Бальзаку от 5 апреля 1828 г. по этому поводу было опубликовано Марселем Бутроном в «Bulletin du Bibliophile» (1923, p. 133–134).
303
См.: Реизов Б. Г. Бальзак: Сб. ст. Л., 1960. С. 126–128. Об отношении Бальзака к Метьюрину подробно говорится в ряде исследований (помимо названных выше) о французском писателе, см., например: Baldensperger F. Orientations étrangères chez Honoré de Balzac. P., 1927. P. 138–139. Тем не менее этот вопрос исчерпан не до конца. М. Рюфф (Ruff. P. 49–50), сделавший ряд существенных дополнений к работам своих предшественников, касавшихся этой темы, обратил внимание на влияние Метьюрина, сказавшееся на произведениях А. Вьельлергле (A. Viellerglé), сотрудника юного Бальзака, совместно с которым он написал несколько романов; см. статью: Guyon В. Une vieille histoire. L’authenticité des romans de jeunesse de Balzac // Revue d’Histoire Littéraire de