Мельмот Скиталец - Чарлз Роберт Метьюрин. Страница 316

в «Цыганах» Пушкина; см. сб.: Достоевский. Художник и мыслитель. М., 1972. С. 418–419.

390

Lévу. P. 588.

391

«Если бы кто-нибудь из наших литераторов вздумал издать на чистой бумаге, в хорошем переводе „Мельмота“ ‹…› издание разошлось бы в самое короткое время и понравилось бы многим читателям» (Дружинин А. В. Письма иногороднего подписчика // Дружинин А. В. Собр. соч. Т. VI. С. 112).

392

О русском переводе 1894 г. см. ниже, с. 769.

393

См.: Лебедев В. А. Из жизни Ф. И. Буслаева // Русская старина. 1908. № 2. С. 301.

394

Гончаров И. А. Собр. соч. М., 1951. Т. 7. С. 149.

395

См.: Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. М., 1955. С. 318–319.

396

См. выше Библиографические материалы. В самом начале своего Предисловия к этому произведению Метьюрин сделал оговорку, что в данном случае он не делает различия между терминами «роман» или «повесть» и определяет «Мельмота Скитальца» как «Romance (or Tale)». Поэтому мы, в соответствии с русской традицией в употреблении этих терминов, удержали обозначение «роман».

397

Например, в издании «Мельмота Скитальца» под ред. Ф. Экстона (F. Axton; см. выше Библиографические материалы). В издании повести под редакцией Дугласа Гранта (D. Grant) нотный пример сохранен, хотя и не сопровождается никакими пояснениями.

398

На 402 страницах издания Ф. Экстона, где воспроизводится текст «Мельмота Скитальца», мы находим лишь четыре «примечания издателя», помещенные на страницах 7, 25, 51, 78; без такой пометы приводятся переводы древнегреческих и латинских цитат.