219
Фрагменты этого романа изданы на французском языке в Париже в 1813–1814 гг. (Avadoro. Histoire espagnole par M. L. С. J. P. P., 1813; Les dix journées dela vie d’Alphonse van Worden. P., 1814). Я. Потоцкий умер в 1815 г.
220
В оригинале 1820 г. в счете глав допущены ошибки: дважды подряд встречаются главы XVII и XXXII. В настоящем издании эти ошибки устранены. См. ниже, с. 770–771.
221
Maturin Ch. Rob. Melmoth the Wanderer. L., 1892. Vol. I. P. XLIII.
222
См. ниже примечания к указанным главам. Проверка дат, приведенных в тексте, вскрывает существующие в них неточности. Однако мы найдем здесь также анахронизмы не только замеченные, но и прямо оговоренные автором, поскольку большого значения для развития действия они не имели. Так, повествуя о событиях XVII в., рассказчик приводит случай из книги о Марокко 1810 г. или в гл. XXX, говоря о так называемом Вестминстерском исповедании, отмечает в примечании: «Анахронизм, но это не важно».
223
Все вычисления, которые можно сделать по поводу указанной даты, дают, впрочем, очень приблизительные и неточные результаты. Дата портрета Мельмота, написанного в 1646 г., где он изображен человеком «средних лет», но уже после заключения им таинственного договора, равно как и даты, указанные в тексте, дают основание думать, что в момент гибели Мельмота ему должно было исполниться более 175 лет. В описании гибели Мельмота есть сходство с ужасной смертью Амброзио в «Монахе» Льюиса.
224
Легенда об иерусалимском сапожнике еврее Агасфере, ударившем Христа, шедшего на казнь, и наказанном за это мучительным бессмертием и вековечным скитанием, известна в европейской письменности и фольклоре приблизительно с XVI в. (см.: Базинер О. Ф. Легенда об Агасфере или «Вечном жиде» и ее поэтическое развитие во всемирной литературе // Варшавские университетские известия. 1905. Кн. III. С. 1–53). Метьюрин знал ее из многих источников, например из анонимной баллады «The Wandering Jew», помещенной в том томе «Памятников древней английской поэзии» (1765) Перси (vol. II. book III, № 3), из которого другая баллада названа Метьюрином в гл. III «Мельмота Скитальца»; безусловно, Метьюрин знал также «лирическую рапсодию» немецкого поэта Д. Шубарта («Der Ewige Jude, eine Lyrische Rhapsodie», 1787), полный прозаический перевод которой помещен в примечаниях П. Б. Шелли к его поэме «Королева Маб» («Queen Mab», 1813), или упоминания легенды в «Чайльд Гарольде» Байрона. Нельзя не упомянуть также изложение легенды об Агасфере в «Монахе» Льюиса. Впрочем, эта легенда в различных видоизменениях и вариантах была очень популярна в литературе английского романтизма. См. об этом специальную главу в исследовании: Railо Eino. The Haunted Castle. A Study of the Elements of English Romanticism. L., 1927 (ch. V: «Wandering Jew and the problem of never-ending life»).
225
Мотив долголетия В. Годвин почерпнул из книги «Возрожденный Гермипп, или Триумф мудрецов над старостью и могилой» (Hermippus Redivivus, or the Sages Triumph over Old Age and the Grave. L., 1749), переведенной Дж. Кемпбеллом с латинского оригинала, изданного И. Кохаузеном в Франкфурте-на-Майне в 1742 г.; не исключена возможность непосредственного знакомства с этой книгой также Метьюрина. В «Возрожденном Гермиппе» рассказывается, в частности, история, якобы случившаяся в Венеции в 1687 г.: с этой историей, очевидно по указанному источнику, знаком был и Метьюрин. В этом году в Венеции появился некий иностранец (signor Gualdi), располагавший небольшой, но ценной коллекцией картин, которую он никому не показывал. Однажды одному венецианцу, знатоку живописи, удалось побывать у синьора Гвальди и увидеть принадлежавшие ему картины, и он поражен был необычайным сходством одного портрета в этом собрании с его владельцем. «Этот портрет списан с Вас? – спросил венецианец. – На вид вам можно дать лет пятьдесят. Между тем я знаю, что эта картина писана кистью Тициана, умершего сто тридцать лет тому назад. Скажите, как это оказалось возможным?» На это синьор Гвальди отвечал: «Это не так легко объяснить, но нет никакого преступления в том, что я похож на портрет, писанный Тицианом».
226
Метьюрину, несомненно, запомнился тот эпизод в «Сент-Леоне», где рассказывается о герое, приговоренном инквизицией к аутодафе, который спасается в последнюю минуту, найдя себе неожиданный приют в убежище испанского еврея в Мадриде.
227
В сцене венчания ночью в темной церкви, где обряд совершает умерший накануне отшельник, Метьюрин, несомненно, находился под воздействием баллад Бюргера (в частности, «Леноры», известной в Англии с конца XVIII в.) и Роберта Саути.
228
Гёте. Фауст / Перевод Н. А. Холодковского. М., 1962. С. 185–186.
229
См. ниже, примеч. 2 к гл. XXIV.
230
О генетической связи «Мельмота Скитальца» с «Фаустом» Гёте писали неоднократно; см.: Müller Willy. Ch. Rob. Maturin’s Romane «Falal Revenge» und «Melmoth». Weida, 1908. S. 69–70, 98–99; Idman. P. 249; Oppel Horst. English-Deutsche Literaturbeziehungen, II. Von der Romanlik bis zur Gegenwart. Berlin, 1971. S. 18.
231
Baker E. A. The History of English Novel. L., 1934. Vol. V. P. 220. Французский критик Пьер Декс в книге «Семь веков романа» (рус. перевод – М., 1962) бросил очень неясную мысль о том, что Метьюрин в своем «Мельмоте» «создал своего рода анти-Фауста» (с. 234). Мысль эту пытался развить А. А. Бельский и своей книге «Английский роман 1800–1810 годов» (Пермь, 1968. С. 314–317), уделив несколько страниц доказательству того, что «Мельмот – это антипод Фауста», и утверждая даже, что произведение Метьюрина было задумано как прямая полемика (sic!) с первой частью «Фауста» Гёте, этим «шедевром мировой литературы, воплотившим в себе просветительскую концепцию человека» (с. 314). «Многое убеждает в том, – пишет А. А. Бельский далее, – что роман Метьюрина является последовательной полемикой с идеологией Просвещения; всем его содержанием утверждается примат веры над разумом; вот почему приходится говорить об антифаустовской направленности Мельмота Скитальца» (с. 317). Между тем роман Метьюрина известен А. А. Бельскому и цитируется им по русскому переводу 1833 г. (!), сделанному с французского перевода Коэна; уже во французском издании «Мельмота» сделаны были большие сокращения и изменения в сравнении с английским текстом; русский перевод французского издания (1833) еще более отошел от оригинала; даже в последующем русском издании 1894 г. многие страницы «Мельмота» были