Цинь – струнный музыкальный инструмент, в древности пятиструнный, позднее семиструнный; род цитры.
Послали в Ханьлинь… – Ханьлинь – императорская академия, куда принимали людей, прославившихся конфуцианской образованностью и литературными дарованиями. Члены академии имели доступ ко двору и ведали составлением императорских указов.
Ли Бо (701–762) – великий поэт эпохи Тан, поэзии которого присущи вольнолюбие, гражданское мужество. Ли Бо не дорожил милостями императорского двора и провел жизнь в скитаниях.
…стихотворения на мотив… – Имеются в виду популярные в Китае стихотворения жанра цы, которые слагались на известную мелодию и лиричностью несколько напоминали романсы. Обычно цы не имели заглавия, вместо названия упоминалась мелодия, на которую они были написаны.
Не фея ль ты с Нефритовой горы… – Имеется в виду легенда из «Жизнеописания Му, Сына Неба, в которой рассказывается о царе Чжоуской династии – Му-ване (X в. до н. э.), отправившемся на запад и встретившем на Нефритовой горе богиню Сиванму в окружении фей-небожительниц. С тех пор Нефритовая гора в китайских легендах означает место, где обитают бессмертные красавицы.
…Желанья – дождь и тучка над горою. – В оде «Горы Высокие Тан» поэта Сун Юя (III в. до н. э.) рассказывается о красавице-фее с горы Ушань, которая явилась во сне чускому князю Хуай-вану и осчастливила его любовной лаской. Она предстала в виде дождевой тучки, а улетела легким облачком. Упоминание о горе Ушань и о дожде с тучкой стали в китайской поэзии символом любовного свидания.
Одну Фэй-янь сравнить могу с тобой. – Фэй-янь (Чжао Фэй-янь) – супруга императора Ханьской династии Чэн-ди (32 г. до н. э. – 6 г. н. э.) (см. новеллу «Порхающая ласточка»).
…«крушащей царства» рады… – Со времен древнейшего памятника китайской поэзии «Шицзина» (XI–VII вв. до н. э.) красавиц называли «сокрушающими царства», поскольку считалось, что увлечение женской красотой заставляло государя забывать о государственных делах и вело царство к гибели. Здесь намек на Ян гуйфэй.
Цунь – мера длины, ныне равная 3,2 см.
Император Сунской династии Вэнь-ди – царствовал с 581 по 605 г.
Бэйху – см. ком. к Ань Лу-шань.
«Чжэньгуань» (627–650) – девиз правления танского императора Тай-цзуна.
Сяо – супруга императора Сунской династии Ян-ди (605–617).
Разрывающая шелк – прозвание красавицы Мэй-си, наложницы князя Цзе (династия Ся, XVIII в. до н. э.), которая развлекалась тем, что слушала звук разрываемого шелка.
Красавица из юрты. – Имеется в виду Чжао-цзюнь. Поскольку Ван Чжао-цзюнь большую часть жизни провела у кочевников, ее иногда называют «Красавица из юрты».
Кухарка у очага. – Намек на красавицу-вдову Чжо Вэнь-цзюнь, которая вопреки воле родных, нарушив заповеди конфуцианской морали, вышла замуж за поэта Сыма Сян-жу. Лишенные средств к существованию, супруги вынуждены были открыть кабачок, в котором поэт стоял за стойкой, а Чжо Вэнь-цзюнь стряпала.
Погубительница государства У – прозвание Си Ши, наложницы князя Юэ. Когда государство У победило княжество Юэ (V в. до н. э.), князь подарил свою красавицу-наложницу Си Ши победителю. Правитель У настолько пленился ею, что забросил государственные дела. Вскоре княжество Юэ нанесло поражение государству У.
Ступающая по лотосам. – Намек на Пань-фэй (Пань Шу-фэй), наложницу князя Дун Хуня, правителя династии Южная Ци (479–502). Для нее были построены четыре дворца, а дорожки, по которым она ступала, выстелены лотосами, изготовленными из золота.
…с Персикового источника. – Персиковый источник, по преданию, протекал по стране, где люди жили в равенстве и труде и наслаждались миром и весельем. Выражение «Персиковый источник» стало символом страны счастливых людей.
Оставившие следы на бамбуке. – Имеются в виду жены мифического государя Шуня (см. также новеллу «Наложница Мэй»), оплакивавшие своего покойного мужа на берегу реки Сян; их слезы оставили на прибрежном бамбуке следы.
Бросившаяся в волны. – Намек на девушку Цао Э, жившую во времена династии Хань (206 г. до н. э. – 220 г. н. э.). Когда она узнала, что ее отец утонул, она утопилась вслед за ним.
Сборщица цветов. – В китайской поэзии традиционен образ красавицы, собирающей цветы. Первым его применил поэт Цао Чжи (192–232) в стихах о фее реки Ло. Вероятно, она и имеется в виду в новелле.
Обитательница золотоверхих покоев – А-цзяо, впоследствии императрица, супруга ханьского императора У-ди (140–83 гг. до н. э.). Еще в детстве будущий император обещал девочке А-цзяо, если она станет его женой, построить для нее дворец с золотой крышей и выполнил обещание.
Снимающие поясные подвески. – В книге «Жизнеописания бессмертных небожителей» есть рассказ о некоем Чжэн Цзяо-фу, который однажды на горе встретил двух красавиц. Пояс каждой из них был украшен подвеской с жемчужиной. Чжэн попросил подарить ему подвески, и красавицы отдали их ему.
Обернувшаяся облаком. – Имеется в виду фея с Нефритовой горы.
Служительница богини Сиванму. – Имеется в виду небожительница Дун Шуан-чэн.
Та, которой подводили брови. – Намек на супругу столичного градоначальника времен Ханьской империи Чжан Чана, которой муж в знак любви самолично подводил брови.
Играющая на флейте. – Намек на Лун-юй, дочь циньского князя Му-гуна, которую музыкант Сяо Ши научил играть на флейте.
Насмехающаяся над хромым. – Намек на красавицу из гарема Пинлин-цзюня, владетеля надела в царстве Чжао (эпоха Воюющих царств, V–III вв. до н. э.). Однажды она посмеялась над вассалом своего господина, который был хром. Калека потребовал в отместку ее голову. Пинлин-цзюнь обещал, но не сдержал слова. Тогда вассалы начали покидать его, и Пинлин-цзюнь был вынужден отсечь голову насмешницы.
Красавица из лагеря в Гайся. – Имеется в виду Юй, возлюбленная полководца Сян Юя. Окруженный в 201 г. до н. э. войсками основателя Ханьской династии Гао-цзу и ожидая близкой гибели в бою, Сян Юй провел с красавицей последнюю ночь в шатре. В преддверии утренней битвы они пили вино, пели и плакали.
Сюй Фэй-цюн – фея, прислужница богини Сиванму, сопровождавшая богиню, когда та ездила по небу на колеснице.
Порхающая ласточка. – См. одноименную новеллу.
Обитательница Золотой долины. – Намек на Люй Чжу, наложницу богача Ши Чуна.
Блестящие волосы. – В летописи «Цзочжуань» есть упоминание о том, что некая госпожа из государства Южэн родила девочку удивительной красоты, с черными блестящими волосами. Впоследствии выражение «Блестящие волосы» встречается у поэтов, например Бао Чжао (V в.) в «Оде о лотосе», как символ красавицы.
Пришедшая ночью. – Прозвание Сюэ Лин-юнь – наложницы вэйского императора Вэнь-ди (220–227), которую привезли в дар императору ночью, и все население столицы вышло ее встречать.
Красавицы Узорной и Весенней палат. – Чжан гуйфэй, Гун фэй и Кун фэй – любимые наложницы императора Чэньской династии Хоу-чжу (583–589), который построил для них три палаты: Узорную, Весеннюю и Созерцания фей.
Три цветка аромат источают в саду. – Намек на сестер Ян гуйфэй.
«Изгибающиеся, как натянутый лук» – прозвание красавиц из гарема чуских князей, которые во время любовных утех изгибались