Последовала пауза.
Снаружи сияло яркое зимнее солнце. Его отблески на воде виднелись сквозь открытые иллюминаторы, и блики дрожали на потолке. Лайнер шел по Ла-Маншу. Со вчерашнего дня, когда показались меловые утесы Севен-Систерс[38], растянувшиеся вдоль английского побережья, стало понятно, что порт назначения – Лондон. Направляясь к докам Тилбери, «Эдвардик» медленно продвигался по тихим водам к дому.
– Есть только одна вещь, – пробормотал старший стюард, качая головой, – которую я все еще не понимаю. Морская болезнь Кенуорти… когда он путешествовал с нами раньше…
Мерривейл снова посмотрел на него поверх очков.
– Вы придаете большое значение деталям, не так ли? – поинтересовался он. – Если бы я снова пустился в предположения, то готов был бы поспорить, что в начале предыдущего плавания его «морская болезнь» была тяжелым похмельем. Мне говорили, что симптомы довольно схожи. Он очень ловко обыграл свою репутацию. Репутацию – а также знакомство с судном, расположением кают, техникой дактилоскопии. Все было тщательно учтено в его плане. Знаете, он довольно умный парень. Именно так о нем отзываются в дипломатических кругах.
– Умный? – эхом отозвался старший стюард. – Неоцененный гений!
– И все же, – откликнулась Валери, – он казался таким милым.
– Конечно, – согласился Г. М. – Многие убийцы таковы. Это не циничный парадокс, хотя он, кажется, пугает людей. За ним скрывается причинно-следственная связь. Женщины не опасаются их, воображая, будто они славные и безобидные, потому у подобных типов и возникают проблемы с дамами. И тогда приходится выпутываться. Вы наверняка слышали о таком раньше. И услышите еще не раз.
Бесшумно ступающий, безукоризненно вышколенный стюард из курительной подошел к ним.
– Эсминец проходит мимо, – доверительно сообщил он. – Не хотел бы кто-нибудь из вас выйти на палубу и посмотреть на него?
Все дружно бросились к дверям, оставив позади только Валери, Макса и свирепо смотрящего на них Г. М.
– Вот вам и вся благодарность, – буркнул Г. М. – Тьфу!
– Мы все вам благодарны, – произнесла Валери, заслоняя рукою глаза от яркого света. – Особенно я. Но… Что ж, более ужасных, полных притворства девяти дней еще не выпадало на мою долю. И мне придется вернуться назад на этом же судне. Мне не позволят сойти на берег в Англии без паспорта.
Г. М. сердито посмотрел на нее.
– Кто сказал, что вы не сможете? – потребовал он ответа. – Пусть я стар, но за день-два с этим разберусь. Только и всего… Черт побери! Если Лэтроп может прийти и попросить меня о такой услуге, раз уж Кенуорти украл и уничтожил его паспорт… Выбросил за борт, как и свой пистолет… Разве я могу отказать в ней вам? – Он посмотрел на Макса. – Вы хотите, чтобы она сошла на берег?
– Если ей этого не позволят, – ответил он и не покривил душой, – я тоже вернусь в Штаты на этом корабле.
– Я думала, вы подколодная змея, – вздохнула Валери. – А вы считали змеей меня. Может быть, мы оба до сих пор так думаем. Но если портовые власти не пустят меня на берег, а вы на него сойдете, я прыгну за борт и поплыву за вами. – И она протянула к нему руки.
Они тихо прошли в салон, услышав, что судовой оркестр настраивает инструменты. Отдавая дань традициям, на лайнере чтили день седьмой, воскресенье.
Коммандер Мэтьюз, неуклюже держа Библию, стоял у импровизированной кафедры в ожидании пассажиров. Он прочитал двадцать третий псалом, и прочитал его, как подумалось Максу, очень недурно для старины Фрэнка. Они не пели церковных гимнов и не читали общей молитвы. Но когда по сигналу коммандера оркестр заиграл «Боже, храни короля», они запели, и никогда привычные слова не звучали так сильно, никогда столько искренности не изливалось из сердец. Огромное серое судно двигалось по Ла-Маншу. Стрелка компаса указывала верный курс, пролегший среди смертей, штормов и опасностей необъятных морских просторов. «Эдвардик» возвращался домой.
Сноски
1
«Джорджик» – британский теплоход компании «Уайт стар лайн»; спущен на воду в 1931 г. в Белфасте. Наряду с «Британником» был одним из двух последних лайнеров, построенных для этой компании.
2
Тиральеры – колониальные солдаты французской армии.
3
Коммандер – воинское звание в военно-морских силах стран Британского Содружества и бывшей Британской империи. В России соответствует званию капитана 2-го ранга. В англоязычных странах часто неформально употребляется как эквивалент русского слова «командир» для обращения к людям, выполняющим обязанности командующего подразделением, а в ВМФ – для обращения к командиру судна.
4
Джин-физ – алкогольный коктейль на основе джина, лимонного сока, сахарного сиропа и газированной воды.
5
«Верхняя койка» – известный рассказ в жанре хоррор американского беллетриста Фрэнсиса Мэриона Кроуфорда (1854–1909), впервые опубликованный в 1886 г.
6
Лэтроп напевает одну из самых популярных в США песен XIX в. – «На берегах Уобаша, далеко отсюда» (1897). Слова и мелодия принадлежат Полу Дрессеру (1857–1906), воспевшему свое детство на берегах реки Уобаш (в штате Индиана). В 1913 г. песня стала официальным гимном штата.
7
См.: Гросс Ганс. Уголовное расследование. 3-е изд. Лондон: Свит и Максвелл, 1934. С. 192. – Авт.
8
В 1787 г. Уильям Блай (1754–1817) принял под командование корабль «Баунти»; моряки считали капитана чересчур строгим и боялись его гнева. В апреле 1789 г. Блая вместе с 18 верными ему членами экипажа посадили в небольшой баркас и бросили на произвол судьбы посреди Тихого океана.
9
Лорд-канцлер – высший сановник Великобритании, назначаемый монархом на пять лет; в настоящее время в основном выполняет функции министра юстиции.
10
«Воронье гнездо» – наблюдательный пост в виде открытой бочки, закрепленной над марсовой площадкой фок-мачты, где размещался наблюдатель.
11
Здесь стоит указать, что все три заключения коммандера Мэтьюза были истинны, как выяснилось позже. – Авт.
12
Ах да (фр.).
13
Месье, нам нужны отпечатки ваших больших пальцев (фр.).
14
Нет-нет, месье, это нужно сделать при помощи нашего валика (фр.).
15
Детектив Ник Картер впервые появляется в романе с продолжением «Ученик старого детектива, или Таинственное преступление на Медисон-сквер» Джона Р. Кориэла (1848–1924), который печатался в газете «Нью-Йорк уикли» начиная с 18 сентября 1886 г. Позднее эстафету у Кориэла принял Фредерик ван Ренсселер-Дей (1861–1922), из-под пера которого за пару десятилетий вышло более тысячи романов и повестей про легендарного сыщика, с 1890 по 1922 г., когда плодовитый автор свел счеты с жизнью.
16
Камердинер-швейцарец Франсуа Бенджамин Курвуазье (1816–1840) перерезал горло своему хозяину, лорду Уильяму Расселу, в Лондоне, за что был повешен. Американку Лиззи Эндрю Борден (1860–1927) судили по обвинению в убийстве топором отца и мачехи, совершенном в 1892 г. в городке