Потом завеса опустилась снова, но идущая по темной тропе Энн была уже не той Энн, которая весело прикатила сюда накануне. Невидимая рука перевернула страницу девичества, и впереди замаячила женская судьба, полная очарования и тайны, боли и радости.
Гилберт проявил мудрость и больше не проронил ни слова. В молчании он читал историю предстоящих четырех лет, открывшуюся ему с внезапным румянцем на щеках Энн. Четырех лет вдумчивой, радостной работы… И потом – награда в виде полученных полезных знаний и завоеванного милого сердца.
А позади, в саду, грустил среди теней старого сада каменный домик. Он был одинок, но не брошен. К нему еще вернутся мечты, смех и радость, каждое лето он будет возрождаться вновь. Но сейчас его удел – ждать. А за рекой в пурпурном заточении дожидалось своего часа Эхо.
Примечания
1
Джон Гринлиф Уиттьер (1807–1892) – американский поэт, аболиционист.
2
Октогенарий – восьмидесятилетний.
3
Вордсворт Уильям (1770–1850) – английский поэт-романтик, представитель «озерной школы».
4
Игра слов – Пай (pie – англ. пирог).
5
Томас Бекет (1118–1170) – архиепископ Кентерберийский, был убит по наущению короля Генриха II. В 1173 г. канонизирован.
6
Уильям Тиндейл (1494–1536) – английский ученый-гуманист, протестантский реформатор и переводчик Библии.
7
Келпи – злые водяные, заманивающие корабли и топящие людей.
8
Джеймс Расселл Лоуэлл (1819–1891) – американский поэт, эссеист и дипломат.
9
Из стихотворения «Строители» американского поэта Г. У. Лонгфелло (1807–1882).
10
Галаадский бальзам упоминается в Библии (Быт. 37:25; Иез. 27:17) – неизвестное вещество из смол, применявшееся в медицине на Ближнем Востоке.
11
Здесь: идиома, означающая ловкого человека, пройдоху.
12
Цитата из стихотворения «L’Allegro» английского поэта Джона Мильтона (1608–1674) в переводе Ю. Корнеева.
13
Лары и пенаты – домашние божества у римлян.
14
«Шлем Наваррский» (1901) – популярный в начале XX века роман американской писательницы Берты Ранкл (1879–1958).