Когда лопата у могильщика ржавеет - Алан Брэдли. Страница 56

Award, и Arthur Ellis Award. Серия о Флавии де Люс включает также романы: «Сорняк, обвивший сумку палача», «Копченая селедка без горчицы», «О, я от призраков больна», «Я вещаю из гробницы», «Здесь мертвецы под сводом спят», «Сэндвич с пеплом и фазаном», «Трижды пестрый кот мяукнул», «В могиле не опасен суд молвы», «Красавиц мертвых косы золотые», рассказ «Любопытное дело медного трупа». Алан Брэдли живет и пишет на острове посреди Ирландского моря.

Примечания

1

Марш при встрече президента США. – Здесь и далее – примечания переводчика.

2

The Baby Duck – очень простая детская песенка.

3

Речь о событиях в романе «Здесь мертвецы под сводом спят».

4

«Уолсли Моторс» – в описываемое в романе время самый крупный производитель автомобилей в Великобритании. Существовал до 1975 года.

5

1-е Послание Тимофею 2:2, цит. по Синодальному переводу.

6

В. Шекспир, «Гамлет», акт 3, сцена 1, цит. по переводу М. Лозинского.

7

Найо Марш (1895–1982) – новозеландская писательница, автор детективных романов об инспекторе Родерике Аллейне.

8

Киоски Смита – сеть магазинчиков, продававших книги, газеты, канцелярские принадлежности и другие мелочи.

9

Недорогие практичные очки, которые Национальная служба здравоохранения выдавала бесплатно и тем самым сделала их массовыми в Великобритании. В то время далеко не каждый мог позволить себе визит к врачу и тем более очки.

10

Мистер Пиквик – персонаж романа Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба», события которого разворачиваются в 1826–1827 годах, поэтому он никак не мог носить очки Национальной службы здравоохранения.

11

Флавия намекает на детскую народную английскую песню Polly, put the kettle on.

12

Сложный процент – это начисление процентов не только на начальную сумму, но и на процент, который уже накопился. Доггер показывает свою невероятную эрудированность.

13

Боб Крэтчит – персонаж «Рождественской песни в прозе» Чарльза Диккенса, очень прилежный клерк.

14

Moonflower – лунный цветок (пер. с английского).

15

Флавия имеет в виду Джейкоба Марли – персонажа «Рождественской песни в прозе» Чарльза Диккенса. Призрак Марли, бывший партнер Скруджа, скитался по земле в попытке искупить свои грехи.

16

Цитата из комической оперы «Терпение, или Невеста Банторна», музыка Артура Салливана на либретто У. Ш. Гилберта.

17

В 1953 году было отменено нормирование сахара, спустя почти 14 лет.

18

Just as I Am – христианский гимн, написанный британской поэтессой Шарлоттой Эллиот в 1835 году.

19

Флавия намекает на британскую пословицу «Чтобы узнать вкус пудинга, надо его отведать», то есть доказательством чего-то является его результат.

20

Двести пятнадцать градусов по Цельсию.

21

«Ибо беззакония мои я сознаю, и грех мой всегда предо мною» (Синодальный перевод).

22

Телевизионная испытательная таблица – изображение, которое в прежние времена показывали на экране перед началом и после окончания вещания, набор цветных полосок.

23

Стихотворение Роберта Браунинга «Как привезли добрую весть из Тента в Ахен», цит. по переводу М. Гутнера.

24

Доггер демонстрирует исключительную эрудицию. Обычно эти слова, формулировку Бритвы Оккама, приписывают францисканцу Уильяму Оккаму, но есть исследования, согласно которым Оккам никогда не писал эту фразу и на самом деле она принадлежит ирландскому философу Джону Панчу.

25

Рай – городок в Англии, в графстве Восточный Суссекс.

26

Исаия 43:1, цит. по Синодальному переводу Ветхого завета.

27

«Будь здоров(а)» по-немецки.

28

«Внимание, мой принц! Мне наносят ущерб!» (фр.).

29

У. Шекспир, «Гамлет», акт III, сцена 1, цит. по переводу М. Лозинского. Макс цитирует знаменитый монолог Гамлета.

30

Миссис Пармли и мисс Гуди делают отсылки к диснеевскому мультфильму «Пиноккио», вышедшему в 1940 году, где главного героя проглотил кит. Чтобы выбраться наружу, Пиноккио разводит в животе у кита костер.

31

Сэр Уильям Коннор (1909–1967) – знаменитый британский журналист, который вел колонку в Daily Mirror под псевдонимом Кассандра.

32

Карл имеет ввиду пятерку тайноискателей из серии детских детективов Энид Блайтон.

33

Специальное большое зеркало для гардеробных, которое крепилось между стойками и которое можно было наклонять в разные стороны.

34

Американская пословица, означающая: «Не ведись на обман». В США и Канаде в XIX – начале XX века существовали деревянные деньги, пятицентовики.

35

Сэр Ноэл Кауард (1899–1973) – британский драматург, режиссер и актер, который прославился в том числе своим стилем и эффектными жестами. Помимо творческой работы, во время Второй мировой войны работал на разведку.

36

Флавия, судя по всему, усложняет. Сержант, скорее всего, имел в виду тактический операционный центр – tactical operational centre по-английски.

37

Персонаж комикса «Властелины Вселенной».

38

Притчи 15:13, цит. по Синодальному переводу.

39

Эрудированная Флавия, видимо, намекает на травяную тетанию – болезнь, которой болеют коровы.

40

Бердкейдж-Уок – улица в центре Лондона недалеко от Букингемского дворца.

41

Столица Мьянмы (во времена Флавии эта страна называлась Бирма).

42

Улица в центре Лондона, известная своими магазинами мужской одежды.

43

Пип-пип (pip-pip) – разговорный вариант приветствия и прощания, использовавшийся представителями среднего и высшего класса в Великобритании в первой половине XX века. Происходит от имитации звука автомобильного гудка.

44

Флавия, по всей видимости, путает эриний – богинь мести, и мойр – богинь судьбы, прядущих