Общества Обмен Личность. Труды по социальной антропологии - Марсель Мосс. Страница 104

Stämme... IV, II. S. 18, 25, где уже только женщины валятся в кучу на умершего). 2) Женщина — существо, находящееся в более тесных отношениях со злыми силами: ее менструации, колдовство, проступки делают ее опасной. Ее считают в какой-то мере ответственной за смерть мужа. Можно найти текст любопытного рассказа австралийской женщины, см. Roth. Structure of the Kokoyimidir Language (Cap Bedford). Bulletin 3. P. 24; cp. Bulletin 9. P. 341, неточный перевод — с. 374. Cp. Spencer, Gillen. Native Tribes. P. 504; 3). В большинстве племен мужчине, воину как раз запрещено кричать по любому поводу, в частности от боли, особенно при ритуальных пытках.

409

Вот некоторые из наиболее старых свидетельств. Относительно южной части Австралии и Виктории: Smyth В. Aborigines of Victoria, Π, 297, 1. 101, 104. Относительно западной части Нового Южного Уэльса: Bonney. Tribes of N. S. Wales. Journal of the Anthropological Institute, III. P. 126. О нарриньери: Taplin. Narrinyerri Tribe. P. 20; ср. рис. c. 75; Eylmann. Eingeborenen. P. 240. О восточной части Нового Южного Уэльса (камиларои): Сип. Austr. Race, II. P. 318; III. P. 29.0 племени Сиднея: Collins. Journal... IL P. 17; Fraser. Aborigines of N. S. W. P. 53.

410

Перечни этих женщин даются полностью только новейшими и лучшими из этнографов. См. Spencer, Gillen. Native Tribes. P. 506, 507; Northern Tribes. C. 520. Tribes of Northern Territory. P. 255 (матери, женщины определенного матримониального класса); Strehlow. Aranda Stämme... IV, II; ср. с. 25 (лоритья).

411

Это следует из текстов, названных в предыдущем примечании.

412

Пример: Grey. Journals of Discovery, II. P. 316 — старые женщины поют: «Наш младший брат» и т. д. (Зап. Австр.).

413

Вдова пост и плачет месяцами у тарумба. Mathews. Ethnological Notes. J. Pr. Roy. Soc. NCW, 1900. P. 274. То же самое у юалайи. Parker L. Euahlayi Tribe. P. 93. У букуронгов Ярры, знаменитом племени из района Мельбурна, одна “dirge” [«погребальная песнь»] исполнялась женщиной в течение десяти дней траура. Br. Smyth. Aborigines of Victoria, I. P. 106.

414

Пример: племя Гленормитопа. Roth. Bulletin, 9. P. 394. Скотт Нинд (Natives of King George Sound. Journal of the Roy. Geogr. Soc. I. P. 46), один из старейших исследователей западной части Австралии, говорит, что они расчесывают и царапают себе носы, чтобы вызвать плач.

415

Narrinyerri Tribe. P. 21. Roth, там же. Эйльман (Eingeborenen. S. 114 и 233) говорит, давая, возможно, перевод своих предшественников, “pflichtgemässes Bejammern” [«оплакивать по обязанности»].

416

Грей (Journal, II. Р. 331) говорит о племенах Вассе Ривер: “Shrill wailing, of the females... dirge... even musical, chauntes really beautiful” [«Пронзительные стенания женщин... погребальная песнь... даже музыкальная, звучит действительно красиво»].

417

Пример: Br. Smyth, I. Р. 101. Лапгло Паркер дает достаточно хорошее музыкальное описание, см. с. 83.

418

Пример: Greville Teulon (о баркинджи) в: Curr. Australian Race, II. P. 204. «Невозможно услышать ничего более жалобного и музыкального». Mathews (коби) в: Curr, III. P. 165: рефрен здесь — крик и вдобавок одна очень музыкальная фраза: «мой брат (отец) умер».

419

Fraser, см. выше.

420

* Апотропей (букв, «отвращающий беду») — талисман, которому в Античности приписывали свойство оберегать от влияния враждебных сил и изгонять злых духов.

421

Spencer, Gillen. N. T. P. 506; ср. 504; ср. с. 222-227, где дана сто неправильная орфография; смысл уточнен Штреловом, IV, IL Р. 28. У какаду залива Карпентария мы знаем короткий обряд словесного заклинания души умершего. Spencer. North. Terr. P. 241; ср. Вергилий, Энеида, III, 67, 68:

Animanque sepulchro condimus et magna supremum voce ciemus.

[«...И в последний раз громогласно

Все взывают к нему, схоронив его душу в могиле».

Пер. С. Ошерова.]

422

Lumholtz. Among the Cannibals. P. 264.

423

Howitt. South Eastern Tribes. P. 159.

424

Пример: Roth. Bulletin 9. P. 385; cp. Bull. 5. C. 15 и сл.

425

См.: Grey, цит. место, II. P. 316, 317 — один из примеров наиболее длинного текста в австралийской поэзии; L. Parker. Р. 87-88; ср. с. 72 с описанием страны, где «женщины не могут делать огонь».

426

Roth. Bull. 3. P. 26 — исполняемые всем племенем.

427

У малланпара: Bull. 3. Р. 26, примеч. 26.

428

См. превосходное новейшее описание: Strehlow, IV, II. Р. 24.

429

Ср. Dumas. Le rire. P. 47.

430

Наше внимание к этому тексту привлекла работа Касселя “Theory of Social Economy”. T. 2. P. 345. Скандинавские ученые хорошо знакомы с национальной спецификой своей страны, отраженной в тексте.

431

Этот перевод из «Эдды» любезно согласился сделать для нас Морис Казн.

432

Строфа непонятна главным образом потому, что отсутствует прилагательное в четвертой строке, но смысл проясняется, если прибавить, как обычно делают, слово, означающее «щедрый», «расточительный». Третья строка также трудна для понимания. Кассель переводит так: «который бы не брал то, что ему предлагают». Казн, напротив, переводит буквально. «Выражение двусмысленно, — замечает он. — Одни понимают его как “чтобы получать не было приятно”, другие переводят: “чтобы получение подарка не содержало бы обязательства подарка ответного”. Я склоняюсь ко второй интерпретации». Несмотря на нашу некомпетентность в области древнескандинавского языка, мы позволим себе дать иную интерпретацию. Это выражение, очевидно, соответствует более древнему, в котором должно было быть нечто вроде «принимать принятое». При таком допущении песнь содержит намек на те взаимоотношения, в которых состоят гость и хозяин. Предполагается, что каждый предлагает свое гостеприимство или подарки так, словно