Старые русские деньги. Средневековые русские монеты с арабскими надписями - Глеб Владимирович Носовский. Страница 23

в имени ВЛАДИМИРЪ опустили (но в надписи на монете это допустимо и не является ошибкой).

— Между буквами О и Л вставили лишнюю букву А или Д.

— Букву «ять» в конце надписи заменили либо на X, либо на значок в виде крестика.

Добавим к этому, что имя ВЛАДИМИР раньше писалось либо как ВЛАДИМIРЪ, либо как ВОЛОДИМЕРЪ. Что добавляет еще одну ошибку, поскольку перед буквой Р должна стоять не И, а I или Е.

В итоге количество ошибок превосходит все разумные границы. Становится очевидно, что надписи на этой монете изображал человек, ПЛОХО ЗНАКОМЫЙ С РУССКОЙ АЗБУКОЙ. Латинские и греческие буквы он знал, а русские — нет.

Читатель может спросить — неужели столь яркое обстоятельство не было замечено специалистами? И что же они думают по этому поводу? Конечно, оно было замечено, и специалисты по этому поводу пришли к глубокомысленному выводу, что это «замечательно». И. И. Толстой так прямо и пишет: «Замечательно, что в круговых надписях на золотых монетах многия буквы заменены другими или даже совсем пропущены» [848:3], с. 4. Что именно тут «замечательного» и какие отсюда следуют выводы, Толстой не поясняет. От себя добавим, что это действительно «замечательно». Только такая замечательная безграмотность на монетах свидетельствует не об их древности — как кому-то, видимо, хотелось бы изобразить, — а об их ПОДДЕЛЬНОСТИ.

Кстати, отметим, что сегодня известно ЦЕЛЫХ ДВА ЭКЗЕМПЛЯРА этой золотой монеты. Поразительно, что оба они ОТЧЕКАНЕНЫ ОДНИМ И ТЕМ ЖЕ ЧЕКАНОМ. И. И. Толстой пишет: «2 экземпляра. Оба находятся в коллекции Императорского Эрмитажа... ОБА ЭКЗЕМПЛЯРА ЧЕКАНЕНЫ ОДНИМ И ТЕМ ЖЕ ШТЕМПЕЛЕМ; небольшая разница во внешнем виде... произошла оттого, что при чекане 1-го экземпляра штемпеля соскользнули и чекан вышел двойной» [848:3], с. 2.

Но если оба имеющихся экземпляра вышли из-под одного и того же молотка и с одной и той же наковальни, значит, таких молотков и наковален было совсем немного, буквально единицы. Следовательно, и монет таких могло быть отчеканено немного, и чеканились они недолго. Но если так, то возникает вопрос: как вообще такие редкие (даже для своего времени) монеты могли дойти до нас? Вероятность подобного события крайне мала.

Обстоятельства обнаружения этих монет также вызывают сомнения. В 1924 году А. А. Ильин писал по этому поводу следующее: «Местонахождение золотых монет Владимира ДО СИХ ПОР НЕ УСТАНОВЛЕНО, и известия о находке златника в Борисполе и клада великокняжеской эпохи с тремя золотыми монетами Владимирова злата в Киеве ЕДВА ЛИ ДОСТОВЕРНЫ» [309:1], с. 5.

Рассмотрим теперь серебряную монету Владимира, рис. 81. С ней дела обстоят ненамного лучше.

Рис. 81. Разбор надписей на «сребренике Владимира Святого». На основе прорисовки из [309:1] и фотографии из [208:0], с. 33

Имя Христа опять написано неправильно — хотя точнее, чем на золотой монете. Видимо, фальсификаторы поняли свою ошибку и решили ее исправить. Однако написать правильно «IC ХС» (под титлами) они так и не смогли. Написали либо «НС ХС» либо «НС ХС» (под титлами). То есть вместо буквы I («иже десятеричное») поставили либо удвоенную букву I, либо букву И («иже восьмеричное»), в старом написании — Н, у которой перекладина стерлась.

Причина этой ошибки понятна. Фальсификаторы работали уже после церковного раскола XVII века, когда старое русское написание имени «Ісусъ» было заменено на новое «Іисусъ» (то есть добавлена буква «иже восьмеричное»). Причем до конца XIX века считалось, что это послереформенное написание якобы СОВПАДАЕТ С ДРЕВНЕРУССКИМ. Однако в конце концов выяснилось, что это не так (в частности, благодаря тому, что научились раскрывать древние русские иконы). Но фальсификаторы, работавшие в конце XVIII—XIX веке, этого еще не знали. А потому думали, что именно написание «Іисусъ» является древнерусским, и отталкивались именно от него. Чем и выдали себя с головой.

Надпись «ВЛАДНМІРЪ NA СТОЛ(Ҍ)» (или «ВОЛОДНМЕРЪ NA СТОЛ(Ҍ)»), изображенная на другой стороне монеты, также существенно улучшена в смысле грамотности по сравнению с золотой монетой. Но все равно содержит ошибки. А именно — вместо буквы «ять», которая должна стоять в конце надписи, откровенно изображена буква Е («есть»). Это — ГРУБАЯ ошибка в падежном окончании. Кроме того, в слове «ВЛАДИМІРЪ» или «ВОЛОДИМЕРЪ» буква Р перевернута вверх ногами, а буква I (или Е) заменена на И (в старом написании Н).

Мы видим, что рассматриваемый «сребреник Владимира» был изготовлен уже после «златника Владимира», с учетом допущенных первоначально ошибок. Большинство ошибок были исправлены, но некоторые остались. В частности, написание имени «IC» в виде «НС» или «НС» (где Н — старое написание «иже восьмеричного» И) СРАЗУ ЖЕ ВЫДАЕТ ПОДДЕЛКУ XVIII—XIX ВЕКОВ.

Уровень грамотности на остальных «киевских сребрениках» примерно такой же. См. рис. 67—70 выше, а также таблицы прорисовок в [309:1] и [848:3].

2.6. В XIX веке в верхних слоях русского общества не была распространена церковнославянская грамотность. Вероятно, в этом причина безграмотности надписей на «древних киевских монетах» и некоторых других памятниках того времени

Сегодня у нас мало кто знает и понимает церковнославянский язык, на котором писали наши предки. Неудивительно — ведь основной и, по сути, единственный полный учебник церковнославянского языка был издан в 1648 году и с тех пор ни разу не переиздавался (за исключением узкоспециальных репринтов и изданий для филологов). Все остальные существующие сегодня «учебники» церковнославянского языка являются не более чем попытками описать в терминах латинской грамматики язык, знакомый автору лишь на примерах, без знания правил, на котором он был построен.

Надо сказать, что учебник 1648 года написан крайне тяжелым, зубодробительным канцелярским языком середины XVII века. Кроме того, он лишен указателей и даже оглавления, а потому плохо понятен даже тем, кто бегло читает по-церковнославянски. И лишь совсем недавно, в 2020 году, Всемирный Союз Староверов выпустил легко читаемый перевод на современный русский язык под названием «Полный учебник церковнославянского языка с примерами из Грамматики 1648 года» [672:1].

Получается, что в России на протяжении нескольких столетий отсутствовал доступный для понимания учебник церковнославянского языка. Несмотря на это, до 1917 года многие русские люди имели навык чтения «по славяне», достаточный для понимания церковных книг и старых летописей. Таковы были крестьяне, которые изучали «славянь» в церковно-приходских школах (или дома), просто читая Евангелия. И, конечно же, церковнослужители, которые учили церковнославянский язык в семинариях, где учебник 1648 года, возможно, все еще использовался. Но в дворянской среде и в среде высшей знати церковнославянский язык знали, по-видимому, ОЧЕНЬ ПЛОХО. Не надо забывать,