Там, на той стороне - Стэнли Дж. Гриммс. Страница 82

поспешил за ним. Еще одна стычка могла обернуться для них смертной казнью.

Мэри рассказала за завтраком, что здесь действуют довольно суровые законы, за воровство, например, лишают кистей и навсегда изгоняют из города, а что касается публичных драк, за это попросту вешают.

Но вместо этого, Глеф спокойно потянул за ручку двери и скрылся за ней.

— Я советую тебе сегодня же убраться из города, красавчик, — проговорил здоровяк. — Послушай моего доброго совета. Никто не любит, когда лезут в его сладкий пирог.

Эта злая доброжелательность сбивала Натана с толку. Он последовал за Глефом, который ждал в просторном помещении.

— Ты быстро учишься — произнес Натан, похлопывая Глефа по плечу, но тот нервно откинул его руку.

— Извини, забыл, — сказал Натан Кэмпбелл.

— Тебе что, мало той девицы из трактира?

— Ее зовут Мэри. Слушай, ты мог бы быть добрее. Я видел, как ты выплясывал там. Куда делся веселый Глеф?

Глеф вздохнул.

— Просто меня злит, что все считают нас чужаками.

— Рано или поздно мы найдем свой дом, Глеф, поверь мне. И знаешь… вот это, — он сложил свои ладони в рукопожатии, — …в Нью-Йорке называется приветствием.

Глеф рассмеялся

— Ну и чудной ты, Натан из Нью-Йоко! Ха! Приветствие!

Мистер Бюллет сидел за большим деревянным столом, держа в руках медную статуэтку, в виде перевернутого кубка и монет. Этот долговязый мужчина разительно отличался от многих, кого Натан успел повидать. В его неуклюжей манере держаться, все же было что-то аристократичное. Он медленной рукой поставил символ города на место, которое было отмечено темным квадратом, из-за отсутствующей на нем пыли и с любопытством оглядел гостей.

— А вот и вы, — проговорил он приятным голосом. — Жаль, что приходится в последнюю очередь знакомиться с такими… известными в городе… кхм..., — он глянул на Глефа и все же продолжил, —…людьми.

— Очень приятно мистер Бюллет. Я Натан Кэмпбелл, а это Глеф… просто Глеф.

— Значит, вам уже известно мое имя, что ж, вы не даром провели время в Южном Трейдпосте, не так ли? Ну и как вам наш город? Не правда ли миленький? Не заметили ли вы по дороге сюда ветряную электростанцию?

Натан кивнул.

— Даже две.

— Прекрасно. Вы очень внимательны, мистер Кэмпбелл, — проговорил мэр.

Он напоминал Натану школьного учителя.

— В ближайшем будущем, я планирую расширить зону влияния нашего города и поставить еще двадцать таких ветряков, обеспечив электричеством всю трассу, вплоть д-о-о-о…, — он задумался. — …вплоть до самого рубежа. Так мы сможем увеличить зеленый периметр, тем самым восстановив безопасность торговых маршрутов.

— Разве есть еще города? — поинтересовался Натан.

— Мистер Кэмпбелл, таких городов как Трейдпост десятки по всему миру. И в каждом из них есть свое производство. Нам лишь необходимо научиться защищаться от темных существ, чем мы, кстати, и занимаемся.

Он позвонил в колокольчик, и девушка с милой мордашкой тут же прибежала на звон.

— Уилли? То есть, да мистер Бюллет?

— Не принесешь ли ты нам, чаю, дорогая?

— Конечно, мистер Бюллет. — проговорила она тоненьким голосом. Девушка ускакала как кузнечик, такая уж у нее походка.

— Вот и славно, — проговорил Уилли Бюллет, откидываясь на спинку стула. Его серый пиджак придавал лицу ложное спокойствие. Вот он глянул на Натана с меланхоличным видом, но глаза, как два голодных хорька, поблескивали, выдавая скрытый интерес.

— А зачем же нужно столько электроэнергии? Дороги пусты и в этом нет необходимости

— Мыслите глубже, мистер Кэмпбелл. Вам известно, что эти, извиняюсь, твари, боятся больше всего?

Натан пожал плечами.

— Вы пугаете меня, мистер Кэмпбелл, — он сказал это так, словно Натан забыл сделать домашнее задание.

— А вы Глеф? Знаете, чего боятся демоны?

— Хорошего пинка под задницу?

Мистер Бюллет прыснул, не удержавшись, а затем его прежнее спокойное лицо снова вернулось к нему.

—Электричества, мои дорогие друзья, ну конечно, э-лек-три-чес-тва!

Он развел руки в стороны.

— В ближайшее время, мы установим вдоль дороги ограждения, через которые будут проходить ток. Неправда ли гениально?

— Действительно, — согласился Натан.

Девушка принесла чай в небольших фарфоровых кружечках. Глеф сделал глоток и демонстративно поставил кружку на стол мэру. Тот сделал вид, что не заметил, но через минут десять пришла все та же девушка и унесла весь набор.

— Слушайте мистер, или как вас там, — неожиданно начал Глеф. — Я одно не понимаю, зачем нам все это рассказывать? Мы пришли за этим…

— За лицензией, — подсказал Натан.

— Ну да, — согласился с ним Глеф. — И хотели бы ее получить как можно скорее.

— Что ж отлично, — проговорил Уилл Бюллет и достал лист бумаги. Он поставил на нем печать и протянул Глефу.

— Пожалуйста, дорогой друг, не смею вас задерживать.

Глеф попытался встать, но Натан шепотом попросил его задержаться.

— Мистер Бюллет, нам бы очень хотелось узнать побольше о Черной Королеве, уверен, вы как никто другой знаете о ней если не все, то очень многое.

Мэру польстило тонкое замечание, и он положил перед собой коричневую папку.

— Мистер Кэмпбелл, а вы хорошо воспитаны. Какого рода ремеслом занимались до того, как решили податься в охотники на демонов?

— Я больше мыслитель, — ответил Натан Кэмпбелл, представляя, что если бы мэр попытался в этот момент прочесть его мысли, то увидел огромную зияющую дыру.

— Уважаю. Но одними мыслями, знаете ли, демона не убьешь.

Он выжидающе глянул на Натана.

— Вы уверены, мистер Кэмпбелл?

— Абсолютно, — ответил тот беспристрастно.

— Тогда контракт ваш.

Он протянул папку.

— И будьте к себе милосердны, не поленитесь заглянуть в нее и хорошенько изучить, возможно это вас если не переубедит, хотя бы спасет жизнь.

— Благодарю, мистер Бюллет и всего вам доброго.

— До встречи, мистер Кэмпбелл, приятно было пообщаться с образованным человеком.

На выходе из здания никого не было.

— Ну и мерзкий же этот… мистер, — пробормотал Глеф.

— А мне он показался довольно приятным, — отозвался Натан.

— П-ф-ф-ф! Бросил бы ты эти свои