Мэри рассказала за завтраком, что здесь действуют довольно суровые законы, за воровство, например, лишают кистей и навсегда изгоняют из города, а что касается публичных драк, за это попросту вешают.
Но вместо этого, Глеф спокойно потянул за ручку двери и скрылся за ней.
— Я советую тебе сегодня же убраться из города, красавчик, — проговорил здоровяк. — Послушай моего доброго совета. Никто не любит, когда лезут в его сладкий пирог.
Эта злая доброжелательность сбивала Натана с толку. Он последовал за Глефом, который ждал в просторном помещении.
— Ты быстро учишься — произнес Натан, похлопывая Глефа по плечу, но тот нервно откинул его руку.
— Извини, забыл, — сказал Натан Кэмпбелл.
— Тебе что, мало той девицы из трактира?
— Ее зовут Мэри. Слушай, ты мог бы быть добрее. Я видел, как ты выплясывал там. Куда делся веселый Глеф?
Глеф вздохнул.
— Просто меня злит, что все считают нас чужаками.
— Рано или поздно мы найдем свой дом, Глеф, поверь мне. И знаешь… вот это, — он сложил свои ладони в рукопожатии, — …в Нью-Йорке называется приветствием.
Глеф рассмеялся
— Ну и чудной ты, Натан из Нью-Йоко! Ха! Приветствие!
Мистер Бюллет сидел за большим деревянным столом, держа в руках медную статуэтку, в виде перевернутого кубка и монет. Этот долговязый мужчина разительно отличался от многих, кого Натан успел повидать. В его неуклюжей манере держаться, все же было что-то аристократичное. Он медленной рукой поставил символ города на место, которое было отмечено темным квадратом, из-за отсутствующей на нем пыли и с любопытством оглядел гостей.
— А вот и вы, — проговорил он приятным голосом. — Жаль, что приходится в последнюю очередь знакомиться с такими… известными в городе… кхм..., — он глянул на Глефа и все же продолжил, —…людьми.
— Очень приятно мистер Бюллет. Я Натан Кэмпбелл, а это Глеф… просто Глеф.
— Значит, вам уже известно мое имя, что ж, вы не даром провели время в Южном Трейдпосте, не так ли? Ну и как вам наш город? Не правда ли миленький? Не заметили ли вы по дороге сюда ветряную электростанцию?
Натан кивнул.
— Даже две.
— Прекрасно. Вы очень внимательны, мистер Кэмпбелл, — проговорил мэр.
Он напоминал Натану школьного учителя.
— В ближайшем будущем, я планирую расширить зону влияния нашего города и поставить еще двадцать таких ветряков, обеспечив электричеством всю трассу, вплоть д-о-о-о…, — он задумался. — …вплоть до самого рубежа. Так мы сможем увеличить зеленый периметр, тем самым восстановив безопасность торговых маршрутов.
— Разве есть еще города? — поинтересовался Натан.
— Мистер Кэмпбелл, таких городов как Трейдпост десятки по всему миру. И в каждом из них есть свое производство. Нам лишь необходимо научиться защищаться от темных существ, чем мы, кстати, и занимаемся.
Он позвонил в колокольчик, и девушка с милой мордашкой тут же прибежала на звон.
— Уилли? То есть, да мистер Бюллет?
— Не принесешь ли ты нам, чаю, дорогая?
— Конечно, мистер Бюллет. — проговорила она тоненьким голосом. Девушка ускакала как кузнечик, такая уж у нее походка.
— Вот и славно, — проговорил Уилли Бюллет, откидываясь на спинку стула. Его серый пиджак придавал лицу ложное спокойствие. Вот он глянул на Натана с меланхоличным видом, но глаза, как два голодных хорька, поблескивали, выдавая скрытый интерес.
— А зачем же нужно столько электроэнергии? Дороги пусты и в этом нет необходимости
— Мыслите глубже, мистер Кэмпбелл. Вам известно, что эти, извиняюсь, твари, боятся больше всего?
Натан пожал плечами.
— Вы пугаете меня, мистер Кэмпбелл, — он сказал это так, словно Натан забыл сделать домашнее задание.
— А вы Глеф? Знаете, чего боятся демоны?
— Хорошего пинка под задницу?
Мистер Бюллет прыснул, не удержавшись, а затем его прежнее спокойное лицо снова вернулось к нему.
—Электричества, мои дорогие друзья, ну конечно, э-лек-три-чес-тва!
Он развел руки в стороны.
— В ближайшее время, мы установим вдоль дороги ограждения, через которые будут проходить ток. Неправда ли гениально?
— Действительно, — согласился Натан.
Девушка принесла чай в небольших фарфоровых кружечках. Глеф сделал глоток и демонстративно поставил кружку на стол мэру. Тот сделал вид, что не заметил, но через минут десять пришла все та же девушка и унесла весь набор.
— Слушайте мистер, или как вас там, — неожиданно начал Глеф. — Я одно не понимаю, зачем нам все это рассказывать? Мы пришли за этим…
— За лицензией, — подсказал Натан.
— Ну да, — согласился с ним Глеф. — И хотели бы ее получить как можно скорее.
— Что ж отлично, — проговорил Уилл Бюллет и достал лист бумаги. Он поставил на нем печать и протянул Глефу.
— Пожалуйста, дорогой друг, не смею вас задерживать.
Глеф попытался встать, но Натан шепотом попросил его задержаться.
— Мистер Бюллет, нам бы очень хотелось узнать побольше о Черной Королеве, уверен, вы как никто другой знаете о ней если не все, то очень многое.
Мэру польстило тонкое замечание, и он положил перед собой коричневую папку.
— Мистер Кэмпбелл, а вы хорошо воспитаны. Какого рода ремеслом занимались до того, как решили податься в охотники на демонов?
— Я больше мыслитель, — ответил Натан Кэмпбелл, представляя, что если бы мэр попытался в этот момент прочесть его мысли, то увидел огромную зияющую дыру.
— Уважаю. Но одними мыслями, знаете ли, демона не убьешь.
Он выжидающе глянул на Натана.
— Вы уверены, мистер Кэмпбелл?
— Абсолютно, — ответил тот беспристрастно.
— Тогда контракт ваш.
Он протянул папку.
— И будьте к себе милосердны, не поленитесь заглянуть в нее и хорошенько изучить, возможно это вас если не переубедит, хотя бы спасет жизнь.
— Благодарю, мистер Бюллет и всего вам доброго.
— До встречи, мистер Кэмпбелл, приятно было пообщаться с образованным человеком.
На выходе из здания никого не было.
— Ну и мерзкий же этот… мистер, — пробормотал Глеф.
— А мне он показался довольно приятным, — отозвался Натан.
— П-ф-ф-ф! Бросил бы ты эти свои