Гамлет. Хоббит или Туда и назад - Джон Рональд Руэл Толкин. Страница 40

goes.

Гамлет

Тогда его сшиби,

Так, чтобы пятками брыкнул он в небо

И чтоб душа была черна, как ад,

Куда она отправится.

Гамлет

с размаху

Руби его, чтоб он свалился в ад

Ногами вверх, весь черный от пороков.

И чтоб душа была черна, как ад,

Куда она отправится.

Гамлет

тогда и подсеку его, чтоб только каблуки брыкнули небеса,

а черная душа отправилась бы в черный ад.

Лозинский использует слово сшибить, что означает сбить с ног толчком или ударом, при этом, однако, сложно упасть так, чтобы пятками брыкнуть в небо. Фраза же тогда его сшиби, чтоб душа была черна, как ад грамматически неправильна. У Пастернака же выходит, что в ад отправится не только душа, но и тело Клавдия. Между тем, у trip есть значение stumble, то есть поставить подножку: в этом случае гораздо вероятней kick up heels – буквально, брыкнуть небо каблуками (а не пятками – король ведь не ходит босиком).

Действие 3. Сцена 4

1.

LORD POLONIUS

Tell him his pranks have been too broad to bear with,

And that your grace hath screen’d and stood between

Much heat and him.

Полоний

Скажите, что он слишком дерзко шутит,

Что вы его спасли, став между ним

И грозным гневом.

Полоний

Пусть обуздает выходки свои.

Скажите, вы спасли его от кары

Своей рукой.

Полоний

Скажите, что он играет с огнем,

и только вы служите ему ширмой от пламени.

И Лозинский, и Пастернак игнорируют слово heat, у которого есть значение пламя, заменяя его гневом и карой. Поэтому они выбрасывают и screen’d – быть ширмой, устраняя связанную с ним авторскую словесную игру.

Я позволил себе, продолжая эту словесную игру, добавить в первую строку оборот играет с огнем которого нет у Шекспира.

2.

HAMLET

Come, come, and sit you down; you shall not budge;

You go not till I set you up a glass

Where you may see the inmost part of you.

QUEEN GERTRUDE

What wilt thou do? thou wilt not murder me?

Help, help, ho!

LORD POLONIUS

[Behind] What, ho! help, help, help!

HAMLET

[Drawing] How now! a rat? Dead, for a ducat, dead!

Makes a pass through the arras

LORD POLONIUS

[Behind] O, I am slain!

Falls and dies

Гамлет

Нет, сядьте; вы отсюда не уйдете,

Пока я в зеркале не покажу вам

Все сокровеннейшее, что в вас есть.

Королева

Что хочешь ты? Меня убить ты хочешь?

О, помогите!

Полоний

(за ковром)

Эй, люди! Помогите, помогите!

Гамлет

(обнажая шпагу)

Что? Крыса?

(Пронзает ковер)

Ставлю золотой, – мертва!

Полоний

(за ковром)

Меня убили!

(Падает и умирает)

Гамлет

Ни с места! Сядьте. Я вас не пущу.

Я зеркало поставлю перед вами,

Где вы себя увидите насквозь.

Королева

Что ты задумал? Он меня заколет!

Не подходи! Спасите!

Полоний

(за ковром)

Стража! Эй!

Гамлет

(обнажая шпагу)

Ах так? Тут крысы? На пари – готово.

Протыкает ковер

Полоний

(за ковром)

Убит!

Падает и умирает

Гамлет

А ну, сядьте. И сидите смирно.

Я поднесу к вашему лицу зеркало,

чтоб вы рассмотрели в нем свое нутро.

Вынимает меч

Королева

Что ты делаешь? Ты хочешь меня убить?

На помощь! Помогите!

Полоний

(за шпалерой)

Сюда, на помощь!

Гамлет

А это что значит? Там крыса?

Бьюсь об заклад – она мертва.

(Разрубает шпалеру)

Полоний

(за шпалерой)

Зарезали!

Падает замертво

Испуг королевы становится понятен, если Гамлет вместо зеркала подносит к ее глазам плашмя свой обнаженный меч. Поэтому я добавил ремарку Вынимает меч, которой нет в дошедшем до нас тексте Шекспира. О холодном оружии Гамлет упоминает, готовясь к встрече с матерью (Действие 3 Сцена 1). Правда, не о мече, а о кинжале. Но это потому, что обыгрывается устойчивое выражение speak daggers, означающее быть язвительным (буквально ранить словами, как кинжалами).

Далее Гамлет разрубает мечом шпалеру, за которой прячется Полоний: у pass есть значение a movement of the hand along anything (движение руки вдоль чего-либо).

3.

QUEEN GERTRUDE

Your bedded hair, like life in excrements

Королева

Твои как бы живые волоса

Королева

Взлетают вверх концы твоих волос

Королева

и волосы…

ожившей мертвечиной

торчком стоят на голове

Согласно Лексикону Шекспира А.Шмидта, excrements – это неживые окончания, отходы человеческого тела, в том числе, волосы. И Лозинский, и Пастернак это слово опускают.

4.

HAMLET

And do not spread the compost on the weeds,

To make them ranker.

Гамлет

И плевелы не удобряйте туком.

Гамлет

Траву худую вырывают с корнем.

Гамлет

Не удобряйте сорняки навозом,

чтоб их облагородить.

Ни Лозинский, ни Пастернак не в силах перевести «непоэтическое» слово compost, т. е. компост или навоз.

Ranker – словесная игра, поскольку ranked применяется одновременно к человеку, повышенному в ранге, и к почвам, ранжированным по плодородности. Оба переводчика эту игру опустили.

5.

QUEEN GERTRUDE

if words be made of breath,

And breath of life, I have no life to breathe

What thou hast said to me.

Королева

О, если речь – дыханье, а дыханье

Есть наша жизнь, – поверь, во мне нет жизни,

Чтобы слова такие продышать.

Королева

Верь, если слово заключает вздох,

А вздохи – жизнь, я задохнусь скорее,

Чем выдам то, что ты сказал.

(перевод Пастернака процитирован по изданию 1941 года. В последующих изданиях этот фрагмент в его переводе выглядит так:

Королева

Ты знаешь сам, что я скорей умру,

Чем соглашусь предать тебя).

Королева

Если слова складываются из дыханья,

а дыханье – это жизненная сила, то мне не хватит сил,

чтоб выдохнуть все, что ты наговорил.

Этот фрагмент содержит авторскую игру со словами breath и life, которую буквально можно перевести как если слова сделаны из дыхания, а дыхание сделано из жизни, то мне не хватит жизни, чтоб выдохнуть то, что ты мне сказал. По смыслу следует, что не хватит жизни означает не хватит жизненных сил.

У Лозинского выходит, что у королевы нет жизни, чтоб выдать Гамлета королю, поскольку слова такие согласно тексту Лозинского – это фраза Гамлета вовсе не безумен я, а просто хитер безумно. Для королевы, согласитесь, это слабое оправдание. Вдобавок Лозинский применяет странный оборот слова продышать вместо выдохнуть или проговорить, ведь продышать означает проделать дыханием отверстие в наледи на оконном стекле или в снегу.

У Пастернака же в первом варианте перевода выходит, что жизнь – это сплошные вздохи. Однако, если прекратить