Гамлет. Хоббит или Туда и назад - Джон Рональд Руэл Толкин. Страница 28

поле боя.17

О, смерть могучая! Какой же пир

ты у себя устроишь в нерушимых подземельях,

раз одним выстрелом правителей ты столько уложила!

Первый Посол

Да, вид гнетущий.

И запоздали наши вести о том, что в Англии произошло.

И чьи теперь услышат уши, что выполнен приказ,

и Розенкранц и Гильденстерн мертвы?

Кто нам спасибо скажет?

Горацио

Не Клавдия язык, будь даже Клавдий жив.

Это не его приказ.

Раз уж, прибыв из Англии и Польши,

вы здесь столкнулись с этими кровавыми делами,

велите сколотить высокие подмостки

и положить на них тела, а я вам расскажу,

как все произошло, и вы узнаете

о похоти, кровавых и чудовищных поступках,

о пагубных решеньях, убийствах

по ошибке и по принужденью,

о гибелях, что вызваны коварством,

и, наконец, о шатком замысле,

что пал на головы его создателей.

Я расскажу все без утайки.

Фортинбрас

Расскажешь все не медля,

но только созови сюда всю вашу знать.

А я с печалью принимаю свою судьбу:

у меня есть права, о которых помнят в этом королевстве,

и теперь выгодный момент их заявить.18

Горацио

Я и об этом передам слова того,

чей голос много значит.

И это нельзя откладывать —

умы людей сейчас так взбудоражены,

что как бы ни случилось больших бед,

и заговоров, и смут.

Фортинбрас

Пусть Гамлета четыре капитана,

как полководца, подымут на помост.

Ведь если б он взошел на трон —

стал бы великим королем.

Пускай сыграют марш и прозвучит салют.

Позаботьтесь обо всех убитых.

Такой вид годится лишь для поля брани,

а здесь он неуместным станет.

Несите, прикажите дать салют.

Звучит похоронный марш. Все уходят, унося мертвые тела. Затем раздается грохот орудий.

Комментарии

А в это время незамеченным

пройдет ключевое место пьесы

Гамлет

Сначала идет оригинал,

затем в порядке появления переводов:

перевод М. Лозинского,

перевод Б. Пастернака,

перевод А. Пустогарова.

Основные использованные источники:

Шекспировский Лексикон А.Шмидта (Shakespeare lexicon: a complete dictionary of all the english words, phrases and constructions in the works of the poet by Alexander Schmidt, Berlin, 1902);

Слова Шекспира (Den Cristal, Ben Cristal, Shakespeare`s Words, Penguin books, 2004;)

словарь Вебстера за 1828 год (American Dictionary of the English Language by Noah Webster, New York, 1828).

Название

The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark

Гамлет, принц датский

Гамлет, принц датский

Гамлет, трагедия наследника Дании

Трагедия Гамлета прямо проистекает из того, что он является наследником датского престола, а не просто принцем, то есть знатной персоной. Все свои действия Гамлет соотносит с тем, что на него может лечь полная ответственность за судьбу страны. Однако «в русском языке принц – в общем случае, сын короля или иного монарха соответствующего ранга, а также любой другой нецарствующий мужчина из королевской семьи или родственник царствующего монарха по мужской линии» (Википедия). Об этом же, к примеру, говорит и «Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка» (Ф. Павленков, 1907): «Принц, Принцесса: не царствующие члены корол. или вообще владетельного дома в зап. Европе; соответств. нашим вел. князьям и княгиням». Поэтому при переводе я основывался на следующем значении слова prince – монарх по аналогии с тем, что название пьесы Шекспира «Pericles, Prince of Tyre» принято переводить как «Перикл, царь Тира». То же дает для слова prince и Шекспировский Лексикон А.Шмидта: a ruler of a state, a sovereign (правитель государства, суверен). Напомню, что название знаменитого трактата Н. Макиавелли «Государь» на английском звучит именно как «Prince».

Поскольку законным правителем Гамлет становится лишь на последних минутах пьесы, я выбрал для названия слово наследник, указывающее, тем не менее, на потенциальную власть монарха.

Действие 1, сцена 1

1.

Elsinore. A platform before the castle.

Эльсинор. Площадка перед замком.

Эльсинор. Площадка перед замком.

Эльсинор. Вал у стен замка.

Не ясно, что это за площадка у стен замка. Между тем у слова platform есть значение орудийная площадка, которое хорошо соответствует ситуации. Шекспир наряду с замком вводит этот военный термин. (О пристрастии Шекспира к военной лексике смотри в комментариях к его сонетам).

Отчего в моем переводе вал? Оттого, что орудия часто размещали именно на валу: «Крепостной вал… Назначением его было… давать превосходство крепостной артиллерии над противником» (Военно-исторический словарь, 1998).

2.

BERNARDO

If you do meet Horatio and Marcellus,

The rivals of my watch, bid them make haste.

Бернардо

И если встретишь остальных – Марцелла

Или Горацио, – поторопи их.

Бернардо

А встретятся Гораций и Марцелл,

Подсменные мои, – поторопите.

Бернард

Если встретишь

Горацио или Марцелла —

моих товарищей по караулу —

скажи, чтоб не опаздывали.

Лозинский опускает слово rivals, заменяя его всеобъемлющим остальные. Пастернак же вводит не верное подсменные, поскольку подсменный – тот, кто приходит на смену. Согласно Лексикону А.Шмидта, одно из значений rival – companion (компаньон).

3.

HORATIO

Friends to this ground.

MARCELLUS

And to the Dane.

Горацио

Друзья стране.

Марцелл

И люди датской службы.

Горацио

Друзья страны.

Марцелл

И слуги короля.

Горацио

Защита датских рубежей.

Марцелл

Стране подмога.

Здесь уже начинается словесная игра Шекспира. В разговоре с военным друзья стране звучит излишне пафосно, чтобы не сказать абсурдно. Шекспир же продолжает развивать военную тему: make ground значит захватить позицию. Ground и есть позиция, где несут службу Франциско и Марцелл – у слова friend есть значение сослуживец. То есть friends to this ground означает соратники на этой позиции. Я использовал при переводе слово рубеж, у которого, как и у слова ground, два значения – элемент фортификации (рубеж обороны) и граница страны.

Liegeman – это не слуга, а вассал. Марцелл иронизирует над прибывшим из Германии Горацио.

4.

BERNARDO

Say,

What, is Horatio there?

HORATIO

A piece of him.

Бернардо

Что,

Горацио с тобой?

Горацио

Кусок его.

Бернардо

Вот так так!

Гораций здесь!

Горацио

Да, в некотором роде.

Бернард

Горацио с тобой?

Горацио

Его остатки.

Piece – обломок. Горацио иронизирует, намекая, вероятно, на холодную ночь. Добавлю, что у слова piece, помимо остаток, есть значение оружие. Тогда ответ Горацио – его оружие – ирония над тем, что толку от Горацио – разве его оружие.

5.

BERNARDO

And let us once again assail your ears,

That are so fortified against our story

What we have two nights seen.

Бернардо

И двинем вновь на штурм твоих ушей,

Для