Забытые из Астролуны - Лора Драгелос. Страница 10

казалось, был подобран на скорую руку. Слабо завязанный галстук съехал набок, из брюк торчала рубашка, а твидовый пиджак, видимо, некоторое время где-то пролежал комком. В руках юноша держал пухлый от документов портфель, который готов был вот-вот высыпать на пол всё содержимое.

Но самым любопытным во всём облике было повисшее над его головой чёрное облако, из которого проливался дождь. «Дворники», закреплённые на его очках, сгоняли избыток воды. Иллюзия дождя оставляла одежду сухой, тогда как любой посторонний ожидал бы увидеть лужу у ног юноши. В Астролуне дориум нередко вызывал побочные эффекты, и некоторые граждане страдали от последствий неудачного эксперимента.

– Я не знакома с этой альтернативной теорией, – ответила Холли, – но, по мнению Алуазиуса Робинсона, одного из признанных крупнейших специалистов, речь идёт именно о букве «П».

– Кстати о Робинсоне – не могли бы вы подсказать, продаётся ли в вашем очаровательном музее его работа «Бесконечные исследования, гипотезы и умозаключения о Мире-который-может-был-а-может-и-нет»? Я пытался добыть этот труд, но, похоже, он – большая редкость…

Мгновение Холли ошеломлённо моргала. Это было что-то совершенно новое. Она никогда раньше не слышала, чтобы житель Астролуны употреблял слово «очаровательный» по отношению к музею.

– Нет, увы, в нашем магазине нет книг.

– Как жаль, – огорчённо вздохнул юноша, – что ж…

– Могу одолжить вам свой экземпляр, если хотите, – сказала она, не думая.

Холли получила книгу «Бесконечные исследования, гипотезы и умозаключения о Мире-который-может-был-а-может-и-нет» ещё в школьном возрасте, а вскоре выучила её наизусть. Но мысль о том, чтобы доверить ценную работу другому увлечённому энтузиасту, показалась ей простой передачей факела.

– С превеликим удовольствием! – радостно отозвался собеседник. – И не волнуйтесь, я не буду загибать уголки страниц и обязуюсь вернуть вам её… Простите, я не представился, меня зовут Алистер Шеффилд.

– Холли Найтингейл.

– Очень приятно! Месье, – добавил Алистер, повернувшись к своим спутникам, – надеюсь, вы не сердитесь за то, что я на несколько минут завладел вниманием нашего гида.

Один из посетителей дремал стоя, другой остекленевшим взором наблюдал за чёрным облаком над головой Алистера. Оба оставались абсолютно равнодушными к их беседе. Предчувствуя, что скоро придётся теребить их за рукава, Холли пригласила продолжить экскурсию в соседний зал. Алистер Шеффилд, похоже, был искренне увлечён её рассказами и с любопытством слушал лекцию. Когда они завершили осмотр выставки, Холли проводила группу к главному входу.

– Потрясающее место! – воскликнул Алистер четвёртый раз подряд. – Я пытался найти время в своём расписании, чтобы сходить сюда, последние три года.

– Вы были настолько заняты?

– Я только окончил университет. Вплоть до прошлого месяца моя жизнь сводилась к учёбе – погряз с головой в изучении древних книг. Чёрт возьми, думал, что не выберусь оттуда живым!

– Поздравляю с получением диплома!

– Спасибо! Я надеялся, что смогу насладиться несколькими днями покоя, но едва открыл свой кабинет, как клиенты столпились у входа. К счастью, нашлось свободное окно в рабочем графике…

– Кабинет? – переспросила Холли. – Вы врач?

– Адвокат Шеффилд к вашим услугам!

В душе Холли затеплился проблеск надежды. Этот человек знал закон и, разумеется, понимал хитросплетения системы.

– Не могли бы вы уделить мне несколько минут? – настойчиво попросила Холли.

– Э… да, конечно!

Девушка провела его в укромный уголок музея, к скамейке для посетителей. Портфель Алистера именно в этот момент решил выплюнуть своё содержимое на пол. Облако задрожало над головой юноши, когда он бросился собирать документы.

– Позавчера пропала моя сестра Клара, – объявила Холли после короткой паузы. – Я обратилась в полицейский участок, но, по словам офицера, моё дело не относится к приоритетным, поскольку сестра – совершеннолетняя.

– О, очень жаль. Ужасная новость… Эти сотрудники применяют «Кодекс Багровых истин», но вы можете сослаться на статью 57–9 «Изумрудного кодекса доказательств», чтобы перевести дело в разряд приоритетных. Однако для этого вы должны суметь доказать срочность ситуации.

– Дело сложнее, чем кажется… Адвокат Шеффилд, могу я рассчитывать на неразглашение сведений?

Этот человек был незнаком ей, однако Холли чувствовала, что может ему доверять.

– С момента вашего обращения ко мне как к адвокату предмет нашего разговора строго конфиденциален. Пожалуйста, продолжайте, мисс Найтингейл, – добавил Алистер, ободряюще улыбнувшись.

– Странно говорить, но правда в том, что никто не помнит Клару. Как будто её никогда не было.

– Как будто её не было? – удивлённо повторил Алистер, вероятно, надеясь, что ослышался.

– Да, Клара – сотрудник туристического агентства. Я хотела узнать у коллег график её работы, но секретарь приёмной не знает сестру. А вскоре то же самое повторилось и с хозяйкой квартиры, где мы живём. Она тоже заявила, что никогда не видела Клару и что моя сестра никогда не проживала в её семейном пансионе. Когда я поднялась в комнату, пианино Клары испарилось…

– Хм… очень любопытно. Разрешите задать вам вопрос, мисс Найтингейл?

Холли кивнула.

– В последнее время с вами не происходили события, которые могли бы потрясти вас? Потеря родителя или…

– На что вы намекаете? – прервала она его мысль.

– Просто пытаюсь разъяснить кое-что, это часть моей работы…

– Считаете, что я сумасшедшая, да?

Голос Холли едва ли был громче шёпота. Она должна была догадаться: никто не хотел ей верить. Именно такую реакцию следовало ожидать от властей. Было очевидно, что полиция поспешит закрыть дело.

– Я… – тихо произнёс Алистер, поправляя на носу очки, – я просто хотел узнать, нет ли более рационального объяснения, которое могло бы оправдать внезапное исчезновение вашей сестры.

– Да, понимаю, что проще предположить, что я сошла с ума. Уверяю вас, адвокат Шеффилд, Клара Найтингейл – реальный человек, – произнесла Холли, выделяя каждое слово. – Она здесь, где-то рядом. Клянусь, я отыщу её.

– Послушайте, у меня не было намерения обидеть вас… Поставьте себя на моё место. Я не понимаю, зачем кому-то понадобилось обманывать вас, тем более красть пианино – довольно тяжёлый и крупногабаритный музыкальный инструмент. Вот… моя визитка, – пробормотал Алистер, пошарив в карманах, – если когда-либо захотите воспользоваться моими услугами, обращайтесь. Но теперь прошу меня извинить, у меня важная встреча… До свидания, мисс Найтингейл!

Алистер Шеффилд исчез за стеклянной дверью. Холли подумала, что он просто сбежал.

* * *

В то утро Бальтазар Райли взял курс на Оберуж. На палубе, откуда открывался великолепный вид, капитан задумался. Мысли его были печальными. Ухватившись за штурвал, он думал о будущем, о пиратстве и о войне, которая вскоре всколыхнёт море. Он не сомневался, что города объединятся против неведомого врага, против угрозы, витающей в воздухе и пока не имеющей названия. Через несколько недель морские просторы больше не будут принадлежать ему, их оккупируют военные корабли. Разбойничьему раю придёт конец.

Бальтазар рассеянно скользил взглядом