49
Вонтоны — подвид китайских пельменей с тонкой оболочкой теста и формой, напоминающей узелок.
50
Эдамаме — молодые соевые бобы.
51
Ван Далэй (р. 1989) — известный китайский футбольный голкипер, бессменный вратарь сборной КНР с 2012 г.
52
«Китайская одиссея II» — фантастическая комедия (1995).
53
Джимми Ляо (р. 1958) — тайваньский иллюстратор, а также автор линейки комиксов.
54
«Сицзен» означает старший ученик того же наставника, или, как в данном случае, выпускник того же профессора. Соответственно, Фан Му приходится Бьян Пиню «сиди», как младший ученик того же наставника.
55
В китайских общежитиях принято обращаться к соседям в зависимости от их возраста как к Старшему Брату — это самый старший в комнате, — Второму Брату, Третьему Брату и т. д. Поскольку жильцов в комнате обычно много, случается иметь вплоть до шести «братьев».
56
На китайском число четыре произносится почти так же, как слово «смерть».
57
Фынь — денежная единица Китая. 100 фыней = 1 юань.
58
Чий Чин — знаменитый китайский поп-певец.
59
Кимчи — остро приправленные квашеные овощи.
60
Стивен Чоу (р. 1962) — гонконгский комедийный актер, сценарист, режиссер и продюсер.
61
«Назад в школу» — американский комедийный фильм (1986).
62
Второе название китайского Нового года.
63
На китайском языке восемь произносится как «ба», что означает «богатеть».
64
Коллекция кроссовок, носящая имя С. Пиппена, звезды НБА и команды «Чикаго буллз», одного из самых известных американских баскетболистов периода 1990-х гг.
65
Сяо Хун (1911–1942) — китайская писательница и поэтесса.
66
Сицзи, ученица того же наставника.
67
Гоминьдан — консервативная политическая партия Китайской Республики, потерпевшая поражение от Коммунистической партии Китая в ходе гражданской войны (1949). Ныне одна из политических партий Тайваня.
68
Эта точка считается очень важной в китайской традиционной медицине и акупрессуре.
69
Культурная революция – серия идейно-политических кампаний, развернутых и руководимых лично Мао Цзэдуном, либо проводимых от его имени, во имя дискредитации и уничтожения политической оппозиции.
70
Соответствует сержантскому званию.
71
Здесь и далее: события прошлого описываются в романе Лэй Ми «Профайлер».
72
Чен Даомин (р. 1955) – китайский киноактер, лауреат кинопремий.
73
Сад дзен – разновидность японского сада.
74
Наркотик изнасилования – биологически активное вещество (наркотик), которое тайно подсыпают в напиток во время свидания, делая девушку недееспособной и уязвимой, т. е. неспособной принимать осознанные решения или давать осознанное согласие на секс. Среди наиболее распространенных препаратов: рогипнол, бутират и упомянутый выше флунитразипам.
75
Малатан – блюдо сычуаньской кухни; пряный суп, который готовится на остром бульоне с различными видами мяса и овощей.
76
Лю Сян – китайский легкоатлет, олимпийский чемпион 2004 года и чемпион мира 2007 года.
77
Цзинь – мера веса, равная 0,5 кг.
78
Чи – мера длины, равная 0,33 см.
79
Лао («уважаемый, пожилой») – префикс, который используется при обращении к старшим по возрасту или положению.
80
Школьное образование в Китае включает в себя двенадцать классов, девять из которых являются обязательными.
81
Гаокао – всекитайские государственные вступительные экзамены в вузы.
82
В романе «Клинок молчания» фигурировала как Ми Нан.
83
Геморрагический шок – комплекс гемодинамических и метаболических нарушений, которые возникают вследствие острой кровопотери.
84
В романе Лэй Ми «Ящик Скиннера» фигурировала как Ляо Яфан.
85
Сяо («маленький») – префикс, который используется при обращении к младшим по возрасту или положению.
86
Мао – денежная единица КНР, равная десятой части юаня.
87
Об этом рассказывается в романе Лэй Ми «Клинок молчания». Там эти полицейские носили имена Чжен Линь, Юн Хай и Чжан Хонг.
88
Байцзю – традиционный китайский алкогольный напиток, наиболее близкий к водке.
89
Баоцзы – китайское блюдо, представляющее собой приготовленные на пару́ булочки с разнообразной начинкой.
90
Юнчжэн («гармоничное и справедливое») – девиз правления пятого маньчжурского императора династии Цин Айсиньгьоро Иньчжэня (с 1722 по 1735 г.).
91
Гидрогенная асфиксия – гибель в результате полного погружения в воду.
92
В романе «Клинок молчания» – Лю Хейян.
93
Так в Китае называют людей, не желающих переезжать с земли, на которой планируется новая застройка, например из-за несогласия с компенсацией. Другой вариант названия – «дом-гвоздь».
94
Иероглиф «большой» выглядит следующим образом: 大.
95
Хого – блюдо из овощей, лапши, мяса и других продуктов, которые подаются в сыром виде и вывариваются самими посетителями в особом котле с кипящим бульоном.
96
Гиперемия – увеличение притока крови к органам или тканям.
97
Чэнгуань – муниципальная полиция, отвечающая за управление повседневной городской жизнью.
98
Речь об иероглифе 江, который используется в слове 长江 чанцзян – «река Янцзы».
99
Речь об иероглифе 亚, который используется в слове 亚洲 ячжоу – «Азия».
100
Отсылка к китайскому классическому роману XIV в. «Речные заводи», который основан на народных сказаниях о подвигах и приключениях 108 «благородных разбойников» – повстанцев из лагеря Сун Цзян на горе Ляншаньбо в